“剛才我是想警告你。”媽媽手裏拿著她的牙刷對我說,原來她一直在起居室裏偷聽。“小心點。我看見他開車進來的。”
“該死。”我拴上門閂。
“想想他會幹些什麼,瑪戈?”
“會不會破壞這次交易?他辦不到。這種交易是合法的。他什麼都幹不了。”
“什麼都幹不了?”媽媽一邊的眉毛往上挑起,露出諷刺的表情。
“他不想要那房子,他隻是想打擾別人。我猜他和琳達分居了。”
“他們有小孩啊。”媽媽好像壓根兒不相信。在她的頭腦裏,那些有小孩的人是不會分居的。“那他們的小孩怎麼辦?”
“這確實是個問題。”
“那就是我想見的人嗎?”麥克走到了窗前,拉開窗簾。我們三個肩並肩站在一起,看著斯科蒂爬進一輛有司機開著的大轎車,消失在雨幕中。
我邊拉上窗簾邊說:“也許斯科蒂認為在你計劃的這次活動中,有他一份。”
麥克笑了:“如果他這樣想,那就大錯特錯了。”
昨天晚上,我開著電視台的一輛雷姆車回的家。這樣,我就可以不必先開到瓦利而可以直接到威爾明頓。有這樣一輛車真好。無論是我的還是邁克爾的小車,如果中途不熄火就能到達市中心,那才怪呢。所以我們選擇了這輛雷姆車。
平時一段二十分鍾的路在高峰期要被延長到一個小時。麥克開著車。
麥克的同事塞西爾自願去市區南部接那個嫌疑犯女孩和她的媽媽。她們沒有預定下一個小時來警署,那就是說她們兩個小時還不一定到得了。麥克想利用這兩小時去爭取他的上司同意我拍攝這次審訊,而且他不想讓我看見他對別人點頭哈腰。我要去圖書館找些資料,時間表就這樣排好了。
幾年前,一個縱火犯朝這個城市的市中心圖書館放了一把火,破壞了這個城市古老的藝術標誌。後來,在這堆灰燼之上聳起了一座現代化的摩天大樓,現在它是這個城市的驕傲。
那個飄雨的清晨,圖書館裏滿是老主顧,很多無家可歸的人都來此避雨。我坐電梯來到大廳,等著用電腦查圖書目錄。
一個半小時後,在幾個圖書管理員的大力協助和一個可愛的女人的幫助下,我才找到幾本關於東南亞藝術的好書和一大批專門收集亞洲藝術品的美術館名單。那個女人認為我是她的一個叫威爾瑪的朋友,因而對我特別熱情。我還從Internet網上選擇了一些關於家庭暴力的新故事,並打印了出來。
我正在大廳的書庫時,麥克呼我了。我請一個管理員找了一個塑料袋裝書。在安全桌旁邊,有一個公用電話。於是我給麥克回了電話。
“你通過了。”麥克說,“我的上司說你可以參加這次審問,你可以帶一個攝像機。但是如果某些時候他讓你離開,你就必須走。”
“就這麼說定了。”我說。
------------------
8
這個女孩很年輕,高大而健壯,一副老於世故的樣子。她蜷縮在審訊室外麵過道的椅子裏,那副惱怒而非驚恐的樣子讓我感到有點吃驚。‖本‖作‖品‖由‖思‖兔‖網‖提‖供‖線‖上‖閱‖讀‖
她母親就坐在旁邊,正在麥克和他的搭檔塞西爾·倫弗魯那兒辦理有關手續,似乎故意背衝著她的女兒。三樓的其他警察在她們麵前來來往往,沒有人留意這個將要展開的“故事”,就像湍急的河水毫不停留地流過河底的礫石一樣。