送往迎來
這一部分主要以介紹場景對話為主。所涉及的都 是十分常見的場景。每段後麵還設有諸如經典表達 , 絕對賣點 , 絕對收獲之類的重點詞句的具體分析,日 本的風土民情的介紹,和一些必須掌握的絕對收獲。 以供大家學習。
注意:[] 內是相同意思的不同表達。單句話時譯 文直跟其後。對話的譯文則放在對話的段落後 , 方便 觀看 , 以防日語與漢語混淆。
1.歡迎歡迎!
劉: 失禮ですが、鈴木さんですよね。[ 鈴木さんでしょうか ]
鈴木 : はい、鈴木です。
劉 :私は劉と申します。ようこそいらっしゃいました。
鈴木 : ああ、これはどうも。
劉 :長い旅、お疲れになったでしょう。
鈴木 : いいえ、それほど。
劉 :お荷物をお持ちしましょう。
鈴木 : どうもすみません、じゃお願いします。
譯文 :
劉 :不好意思 , 請問您是鈴木先生嗎 ?
鈴木 :是的 , 我就是鈴木。 劉 :我姓劉。 歡迎歡迎。
鈴木 :多謝。
劉 :坐了這麼長時間車 , 累壞了吧! 鈴木 :還不算太累。
劉 :我來替您拿行李吧! 鈴木 :那真是不好意思了。
經典表達 :
ようこそいらっしゃいました。
具體分析請參看本書第一部分。
絕對賣點 :
日本人的細致用心是眾所周知的 . 凡事要考慮到對方的狀 況 , 體諒對方的心情 , 服務於對方 . 因此 , 學習日語和日本人 接觸時 , 就要學習日本人的思いやり ( 同情心 ). 否則 , 會被認 為是冷たい ( 冷淡 )、無常識 ( 缺乏常識 )。像長い旅、お疲れ になったでしょう(坐了這麼長時間車 , 累壞了吧),お荷物 をお持ちしましょう(我來替您那行李吧)這樣的話就是很 得體的。
2.一路順風
鈴木:ほんとうにお世話になりました、ありがとうござい ます [ 感謝しています ]。
劉 :いいえ、なにもできませんので [ 何にもお役にたてませんので ], どうもすみません。
譯文 :
鈴木 :這些天真是沒少麻煩您 , 太謝謝了。 劉 :哪裏哪裏 , 我也是什麼忙都沒幫上。
經典表達 :
ほんとうにお世話になりました いいえ、なにもできませんので主要用於離別的場合 . 因為工作 , 學習 , 或其它事宜在某 地停留 , 得到過某人的關照 , 離別時要向對方表示感謝 . 還可 在前麵加上具體時間 . 如 : 半年ほんとうにお世話になりまし た .[ 半年來 , 承蒙您的關照 ]. 被感謝的人通常要表示謙虛 . 要 說 : いいえ、なにもできませんので .
劉:どうか、向こうにいかれてもお元気で、また、きてく ださいね。
鈴木:ええ、是非。 劉:では、気をつけて。 鈴木:はい、又會いましょう。 劉:さようなら。
鈴木 : さようなら。
譯文 :
劉:回去之後 , 也要多注意身體 . 一定要再來啊。 鈴木 :我一定會再來的。
劉 :路上多留意一點。
鈴木 :我會的 . 希望下次還能見到你。 劉 :再見。
鈴木 :再見。
經典表達 :
では、気をつけて
送行時最常用的一句話 . 即使不是正式的送行 , 一般的分 開 , 如共進晚餐後各自回家時 , 也可以說這句話 . じゃ、また 明日、気をつけてね ( 明天見,回家路上小心。)絕對收獲 :
分手時通常要將一些表示挽留 , 期待再見麵之類的話語。 如 : せっかく親しくなったのにね ( 好不容易大家這麼熟悉 了 )。