中國古代駿馬名稱大略(四)(3 / 3)

[39]G.Doerfer 《Türkisd moe im Neupersis》, vol.Ⅲ, art.1524, Wiesbaden, 1967.

[40]L.Ligeti 《Un Vocabulaire sino-ouigoure des Mig-kouan Yi-chou du Bureau des Traducteurs》,p.169, Budapest, 1966.

[41] Esin 《The Horse》, p.191.

[42] Gee Vernadsky 《The ins of Russia》, p.19, Oxford,1959.

[43][清]郝懿行《爾雅義疏》卷下之七《釋畜》,第4葉,北京市中國書店影印本,1982年。

[44]《冊府元龜》卷四十二《帝王部·仁慈》,第一冊,477頁下。

[45]因“昭陵六駿”之名始見於唐代,故這裏用中古音比擬。切韻音值係高本漢(Karlgren)所擬;此二字之音值轉引自沈兼士《廣韻聲係》,208和150頁。

[46] Vernadsky 《The ins》, p.19.

[47] W.E.D.Allen 《A History of the Geian People》, p.332-33, London, 1932.

[48]《周書》卷五十《異域下·突厥》,909頁,中華書局標點本,1971年。

[49]見[宋]司馬光《資治通鑒考異》卷七,第20葉,文淵閣本《四庫全書》,史部二。

[50]耶律鑄在其《取和林——恢複皇居也》詩中作注道:“城東北七十裏有唐明皇開元壬申禦製禦書闕特勤碑。……其碑額及碑文‘特勤’皆是‘殷勤’之‘勤’字。唐新、舊史凡書‘特勤’皆作‘銜勒’之‘勒’字,誤也。諸突厥部之遺俗,猶呼其可汗之子弟為‘特勤’。勤、謹字也,則與碑文符矣。”見[元]耶律鑄《雙溪醉隱集》卷二《樂府·凱樂歌詞曲·取和林》,第7葉,文淵閣本《四庫全書》,集部五。

[51]例如,原田淑人在其《昭陵六駿石像考》中說道:“特勒乃特勤之誤。特勤(teghin)即是突厥之官名。特勤驃則義為突厥某特勤所獻的驃。”(氏著《東亞古文化研究》,第 389 頁, 座右寶刊行會,昭和十九年。) 岑仲勉則索性不作任何解釋,直接寫作特勤:“……三特勤驃,……特勤固人所共知之突厥語。”(見氏著《突厥馬之輸唐及其 Tamga》,第 76 頁,載《邊疆研究論叢》,民國三十四至三十七年,第三期。)

[52]《唐會要》卷七十二《諸蕃馬印》,1546-1549頁。

[53]《舊唐書》卷一九五《回紇傳》,5195頁,中華書局標點本,1975年。

[54]見《隋書》卷八十四《北狄傳·鐵勒》,1879-1880頁,中華書局標點本,1973年。關於這裏所載諸部的考證,曆來極為紛雜。拙文《鐵勒部落新考》(載《甘肅民族研究》,1991 年,第 1-2期)則認為中華書局標點本的《隋書·鐵勒傳》句讀有誤,部落總數不應是四十個,而當為四十六個;並對其中十五個最有爭議的部落作了新的考證,可參看。

[55]《唐會要》卷七十二《諸蕃馬印》,1547、1548頁。