中國古代駿馬名稱大略(三)(2 / 3)

“決波”的古音作 *kiwα,顯然與 kuba: 之音相合,完全可以作為其譯名。在此要著重談一下“決波騟”中的“騟”字。《玉篇》雲:“騟,紫色馬。”《集韻》則謂:“騟,馬雜色。”則此字關於馬之毛色的定義並無定說。依我之見,所謂“紫色”、“雜色”等說法,恐怕都是後人的附會;“騟”字在最初或許也是一個音譯名。

在古突厥語中,有個衍生自動詞“快速奔跑”的名詞 yügrük,義為“快馬”或“生氣勃勃的馬”。約成於十三世紀的一部察合台語詩集中寫道:“如果命運多舛,即使你鞭打快馬,它也不會飛快奔跑。”[35]由此可見,yügrük是一種能夠飛快奔跑的良種馬的專稱,而不是一般性地指稱正在快跑的馬。遊牧人對於駿馬的這一稱呼,完全可能隨著各種名馬一起傳入中國;而古代漢人以音近的“騟”字作為它的省譯,也並非沒有可能。至少,這裏所說的“決波騟”的語原,很可能就是突厥語 kuba: yügrük 的省譯名,亦即“黃色駿馬”之意。唐太宗得“十驥”後,撰文盛讚之,形容其奔跑之迅捷道:“仰輪烏而競逐,順緒氣而爭追,……塵不及起,影不暇生。顧見彎弓,逾勁羽而先及;遙瞻伏獸,占人目而前知。”[36]足見奔跑迅速乃是“十驥”的重要特征之一。又,《酉陽雜俎》載雲:“骨利幹國獻馬百匹,十匹尤駿,上為製名。決波騟者,近後足有距,走曆門三限不躓,上尤惜之。”[37],尤其突出了“決波騟”的足力之佳。因此,我們有相當的根據說,“決波騟”乃是 kuba: yügrük 的音譯名。

五.華騮可能是突厥語 Kula: 的譯名

郭璞注《穆天子傳》雲:“華騮,色如華而赤。今名馬縹赤者為棗騮;棗騮,赤也。”陳澔在解釋《禮記》有關朝臣之服飾款式的“雜帶,君朱綠,大夫玄華”一語時,注雲:“玄華者,外以玄,內以華;華,黃色也。”[38]由此可見,所謂的“華騮”,當是黃而帶紅的一種馬。

十分有趣的是,古突厥人對於和“華騮”色澤相近的一種馬的稱呼,其發音也與之相似—— kula: 。此詞幾乎專門用以指稱馬的毛色,也可以作為具有這種毛色的馬的名號。它至今存在於所有的突厥語中。據多爾弗說,kula: 義為“具有黑色鬃毛和尾巴的焦茶色馬”。[39]成於十四世紀末的一本漢語-回紇語辭典將它釋作“黃馬”或“黃土色的馬”。[40] 喀什噶裏(vol.Ⅲ, p.233)釋為“焦茶色的馬”。在現代土耳其語中,kula 乃是“黃褐色的,或赤褐色的(馬)”之意。其它尚有“淡黃褐色”、“灰斑栗色”、“腿部黃色,背有黑色條紋”等等說法。不管如何,大體上說來,kula: 的毛色在“黃”、“棕”、“褐”之間,這與“華騮”的色澤相仿。

“華騮”的古音為 *g’wR *li?g,k-、g- 分別為清舌根音的濁舌根音,極易互轉;所以就語音而言,將 kula: 視作“華騮”的語原,並無什麼問題。

kula:可能成為“華騮”之語原的更有力證明是:這種馬始終被人們視為珍奇和高貴的坐騎。艾辛轉引中世紀學者讚基(Zangi)的記述道,突厥人所稱的 qula 或 kula ,乃是一種長有吉祥的黑色的斑點、條狀背紋、鬃毛、尾巴的馬。它們被認為是“太陽馬”;在奧斯曼時期的許多繪畫中,kula 馬都是皇家成員的坐騎。此外,在巴什庫爾迪斯坦(地當今俄羅斯聯邦的巴什基爾自治共和國,位於烏拉爾山南端),這種背脊上有黑色條紋的淡黃褐色馬則被視作出自伏爾加河中的水生神馬。[41]

又,凡爾那德斯基記道,一個奧塞梯族學者曾經告訴他,阿蘭族的良種馬一直殘留在亞速海東岸的艾斯克地區,到俄國 1917 年革命以後,它們才絕跡。在這些良種馬中,最珍貴的一種是灰斑栗色馬,奧塞梯語稱為xalas (發音作 khalas);義為“白霜(色)”。馬背上有黑色條紋,馬鬃、馬尾也呈黑色。這位奧塞梯學者曾經擁有過一匹這樣的馬,他形容此馬“高大,瘦削,(跑起來)迅捷得象一陣狂風。”[42] 顯然,奧塞梯人所謂的 xalas,就是突厥人所說的 kula:、 kula 或 qula 馬。

在此,我們不僅看到 kula: 與華騮一樣,是一種神奇的駿馬;而且其毛色竟與漢文古籍對“騮”的描繪出奇地相似──“騮者,《說文》雲‘赤馬,黑髦尾也。’《詩·小戎》箋‘赤身黑鬣曰騮。’”[43]因此,更有理由認為“華騮”即是古今聞名於中央亞歐地區的良種馬 kula:。

六. “颯露紫”當即名馬saurag

“颯露紫”乃是“昭陵六駿”之首(其次序排在西麵第一位),當是唐太宗所有愛馬中的最寵愛者。《冊府元龜》很具體地描述了其功業:“初,帝有駿馬,名馺露紫霜,每臨陣多乘之,騰躍摧鋒,所向皆捷。嚐討王世充於隋蓋馬坊,酣戰移景,此馬為流矢所中,騰上古堤,右庫直丘行恭拔箭,而後馬死。至是追念不已,刻石立其像焉。”[44]這段文字除了向我們具體描述唐太宗的駿馬外,還暗示了極有意思的一點──“颯露紫”很可能是個音譯名,因為它也可以稱作“馺露紫霜”。