第2章 司徒漢的漢詩德譯(1)(3 / 3)

福蘭閣撰寫了一係列重要的漢學著作,其中最重要的有:1911年出版的論文集《東亞的重組:論遠東政治和文化的發展進程》(Ostasiatische Neubildungen. Beitrge zum Verstndnis der politischen und kulturellen Entwicklungsvorgnge im Fernen Osten),對1902—1909年之間的中國政治和文化發展進行了評述。5卷本的《中華帝國史》(Geschichte des chinesischen Reiches. 19321952)則從儒家哲學和曆史的角度出發,對中國幾千年來的政治、思想史進行了係統的闡述。1954年,在福蘭克去世九年後,他的回憶錄《兩個世界的回憶:有關我生活的邊注》(Erinnerungen aus zwei Welten. Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte. 1954)在柏林出版,對他幾十年所從事的漢學事業進行了回顧。

到了20世紀70年代以後,德國的漢學發生了很大的變化。司徒漢是位真正的語言學家,或者說是訓詁學家,同時也是曆史學家。除了訓詁學以外,他基本上沒有什麼研究方法。他能夠翻譯,能告訴你在文本裏有什麼不清楚的地方,有哪些漢字有些奇怪,有哪些漢字用錯了,或是印錯了,等等。司徒漢已經退休了,但他還是每天去辦公室,為學生提供指導。德國的大學跟中國大學情況不同,我們可以當一輩子的教授。我退休了之後也能招收博士生,我們自己能決定如何上課、考試等事情,是否招收博士生也取決於一個教授本身。

一般來說,教授退休以後,特別是在漢學界,他會繼續上課、培養學生。如果說司徒漢代表第二代漢學家,沒有什麼方法,但這不代表第三代漢學家也沒有方法,我是其中之一。我們都是二戰之後出生的,但卻有自己的研究方法。什麼樣的研究方法呢?這不太好說。我覺得什麼方法都可以用,這些可能來自於日耳曼學、哲學或神學,而且不一定隻用一個固定的方法來進行研究。

附錄2.4

Wolfgang Franke (1912—2007)

中文名:傅吾康。中文譯名:沃爾夫岡·弗蘭克。

德國漢學家和戰後漢堡學派的主要代表人物。傅吾康是著名漢學家福蘭閣的小兒子,於1912年生於漢堡。曾任漢堡大學中國語言文化係主任教授多年。他的主要研究方向為明清史、中國近代史和近代東南亞華人碑刻史籍,著作豐富。20世紀70年代他在馬來亞大學從事教學和研究多年,退休後多年生活在馬來西亞。2007年在柏林逝世。

1930—1935年傅吾康就學於德國柏林及漢堡大學,專攻漢學、日語及中國近代史。1935年獲漢堡大學哲學博士

學位。1937年來華,任北平中德學會秘書、幹事、總編輯等職。傅吾康在20世紀50—70年代還先後擔任了美國哈佛大學客座研究員,吉隆坡馬來西亞大學、新加坡南洋大學和檀香山夏威夷大學的客座教授,德國東亞協會主席等職。德中建交,任外交部訪華團顧問。著名的德國東亞學術雜誌《遠東學報》(Oriens Extremus)也是他倡導創辦的。他晚年潛心收集和研究東南亞華文碑銘史料,出版有多種東南亞華文碑銘的拓片集。

2013年1月社會科學文獻出版社(北京)出版了傅吾康的回憶錄《為中國著迷》(Im Banne Chinas)的中譯本。

德國的漢學沒有什麼主流,基本上都是漢學家的性格和興趣決定了他去做哪些方麵的漢學研究。在這個方麵,我們跟美國完全不一樣。美國漢學有主流,如果你不屬於主流,在美國大學就不會有什麼希望,比如,給我很深印象的、讓人可怕的主流之一——後殖民主義,幾乎完全破壞了美國漢學。我在這個方麵寫過一些文章,大家可以找來看一下。比較集中的觀點可以參考顧彬教授的文章:《略談波恩(漢學)學派》,收入魏思齊編:《位格和個人概念在中國與西方:Rolf Trauzettel教授周圍的波恩漢學學派》,台北:輔仁大學出版社,2006年版,第401—407頁。

附錄2.5

Ulrich Unger(1930—2006)