第46章 當前方言在廣播電視節目中的使用現狀及影響研究(1)(2 / 3)

陝西電視台新聞綜合頻道《碎戲明星班》。它是全國首檔大型方言綜藝節目,是專門為碎戲挑選演員的選秀節目,獲勝者將獲得5000元現金大獎和參與《百家碎戲》主角拍攝的機會。

二、陝西方言類節目語言樣態分析

按照地理位置,可將陝西劃分為三個大的區域:關中、陝北和陝南。我們通常所說的陝西話即關中話,而西安話則在潛移默化的傳承中,集中表現著關中話的各種方言特色,且字音聲韻和詞語形式差別不大,可稱為西安白話。西安白話古稱“關西秦聲”,在陝西及周邊省份流行易懂,是陝西方言的代名詞。西安作為陝西的省會和陝西電視台的主戰場,在廣電傳媒業中發揮著舉足輕重的作用,因而方言節目中所使用的陝西方言更貼近西安白話。

結合陝西地區的方言節目,我們不難發現陝西方言電視節目語言有如下特征:

(一)聲母zh、sh、sh習慣性發為z、c、s

普通話與陝西方言差異最明顯的是語音,主要表現在聲母上。雖然其差異相當複雜,但均有對應的規律。聲,就是聲母,它指的是一個漢語音節起頭的輔音,依據不同的發音部位、發音方法以及送氣與否、清濁區分等不同的發音條件可以把普通話21個輔音聲母分成不同的類型。陝西方言中較為明顯的語音變化就是將舌尖後阻zh、sh、sh發為舌尖前阻z、c、s。

例如:陝西電視台的《說案》欄目(《夢斷7300》1月31日):

“那封信拿出來給黃建輝看,能有啥(shá-sá)事(shì-sì)呢?”

“肇(zhào-zào)事(shì-sì)車輛隨即逃跑。”

“這個謀殺(shā-sā)案件並沒有想象的那麼簡單。”

再如《武林外傳》第71期“站(zhàn-zàn)住!真的呀?”

《武林外傳》第47期“給,二十文,省(shěng-sěng)點花呀。”“哎!差(chà-cà)點啊!”

《武林外傳》第32期“吉祥如意團圓球,先生(shēng-sēng)您慢用。”

此外,還有以下單字陝西方言在發音時很容易由舌尖後阻發為舌尖前阻,簡單列舉如下:

稍微(shāo-sāo)瘦弱(shòu-sòu)不熟(shú-sóu)

純潔(chún-cún)炒麵(chǎo-cǎo)重來(chóng-cóng)

油炸(zhá-zá)找零(zhǎo-zǎo)證明(zhèng-zèng)

(二)語句倒裝和句式變換

(1)《武林外傳》第71期。佟掌櫃:“輸人不輸陣,回屋補個妝先。”

正常語序應為——“輸人不輸陣,回屋先補個妝。”

(2)陝西人說的“肉夾饃”一詞,實際上是“饃夾肉”。用現代漢語無法理解得通,但在古漢語中卻十分普遍,這是一個倒裝詞彙。還有陝西話中的發問方式是將疑問助詞“得是的”放在句末。日語中的疑問句發問方式和助詞都與陝西方言基本相同(日語中用“得斯嘎”)。

(3)“把N-V”結構在陝西方言中使用頻率很高。它有兩種出現形式:一種是“把N-V”單獨成分,另一種是“把N-V”有後續成分,不能單獨成句。

陝西方言中有一種可以單獨成句的“把N-V”結構。例如乘公交車時,經常可以聽到售票員對乘客說:“把票一買”,這種表達方式是普通話中所沒有的。

例如:《都市碎戲》2007年2月節目《心是肉長的》:“把娃一扔,俺爸的脾氣你又不是不知道。”

西安方言中的“把NV”結構還有另一種出現形式,就是“把N-V”結構有後續成分,不能單獨成句。如果後續成分中沒有語音停頓,則“把N-V”與後續成分構成緊縮複句,如“把飯一吃再走”。

例如《碎戲碎事》主持人語:“休息一下,把廣告一播再說。”

(三)白讀音較多

白讀即口語讀法,也叫白話讀法。白讀與文讀(文言讀法,書麵語讀法)是兩個對立概念。陝西方言最典型的白讀是普通話讀[φ]的音,陝西話讀[h]例如:

《說案》欄目主持人語:“看一下(hà)就是上回節目中播出的……”

《都市碎戲》節目《心是肉長的》:“嚇(hà)了我一跳。”

此外,陝西方言的不規則白話讀法還有一些,例如:

《碎戲碎事》主持人語:“不分青紅皂白(bái-béi)。”

“周末,去你大伯(bó-béi)家看看……”

(四)方言兒化

關中方言區大部分方言有兒化現象,少部分方言點兒尾自成音節,包括名詞兒化(兜兜兒)、動詞兒化(咳嗽兒)、形容詞兒化(綠綠兒)和一些其他特殊兒化(碎子兒、有吃頭兒、沒看頭兒)。

例如《貓和老鼠》陝西方言版動畫片: