我們究竟該做些什麼?”
十點鍾供開水。
如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
我們也還要下一盤棋,
按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。
麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
我毫不含糊,我自己就對她說,
請快些,時間到了
埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
他也要知道給你鑲牙的錢
是怎麼花的。他給的時候我也在。
把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
他說,實在的,你那樣子我真看不得。
我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
他在軍隊裏呆了四年,他想痛快痛快,
你不讓他痛快,有的是別人,我說。
啊,是嗎,她說。就是這麼回事,我說。
那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
請快些,時間到了
你不願意,那就聽便吧,我說。
你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
你真不害臊,我說,看上去這麼老相。
(她還隻三十一。)
沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
是我吃的那藥片,為打胎,她說。
(她已經有了五個,小喬治差點送了她的命。)
藥店老板說不要緊,可我再也不比從前了。
你真是個傻瓜,我說。
得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
不要孩子你幹嗎結婚?
請快些,時間到了
說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
他們叫我去吃飯,叫我趁熱吃——
請快些,時間到了
請快些,時間到了
明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
再見。明兒見,明兒見。
明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,
明天見,明天見。
三 火誡
河上樹木搭成的篷帳已破壞:樹葉留下的最後手指
想抓住什麼,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
河上不再有空瓶子,夾肉麵包的薄紙,
綢手絹,硬的紙皮匣子,香煙頭
或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
還有她們的朋友,最後幾個城裏老板們的後代,
走了,也沒有留下地址。
在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音
不會大,也不會多。
可是在我身後的冷風裏我聽見
白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
一頭老鼠輕輕穿過草地
在岸上拖著它那粘濕的肚皮
而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
在死水裏垂釣
想到國王我那兄弟的沉舟
又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
白身軀赤裸裸地在低濕的地上
白骨被拋在一個矮小則幹燥的閣樓上,
隻有老鼠腳在那裏踢來踢去,年複一年。
但是在我背後我時常聽見
喇叭和汽車的聲音,將在
春天裏,把薛維尼送到博爾特太太那裏。
啊月亮照在博爾特太太
和她女兒身上是亮的
她們在蘇打水裏洗腳
啊這些孩子們的聲音,在教堂裏歌唱!
吱吱吱
唧唧唧唧唧唧
受到這樣的強暴。
鐵盧
並無實體的城
在冬日正午的黃霧下
尤吉尼地先生,那個士麥那商人
還沒光驗,袋裏裝滿了葡萄幹
到岸價格,倫敦;見票即付,
用粗俗的法語請我
在凱能街飯店吃午飯
然後在大都會度周末。
在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等候
像一輛出租汽車那樣顫動而等候時,
我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
家的方向走去,水手從海上回到家,
打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘餘,
點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
窗外危險地晾著
她快要曬幹的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
沙發上堆著(晚上是她的床)
襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
我,帖瑞西士,年老的男子長著縐褶白乳房
看到了這段情節,預言了後來的一切——
我也在等待那盼望著的客人。
他,那長疙瘩的青年到了,
一家小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
一個下流家夥,蠻有把握,
正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
時機現在倒是合適,他猜對了,
飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
試著撫摸撫摸她,
雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
探險的雙手沒遇到阻礙;
他的虛榮心並不需要報答,
還歡迎這種漠然的神情。
(我,貼瑞西士,都早就忍受過了,
就在這張沙發或床上扮演過的;
我,那曾在底比斯的牆下坐過的
又曾在最卑微的死人中走過的。)
最後又送上形同施舍似的一吻,
他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……
她回頭在鏡子裏照了一下,
沒大意識到她那已經走了的情人;
她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
“總算完了事:完了就好。”
美麗的女人墮落的時候,又
在她的房裏來回走,獨自
她機械地用手撫平了頭發,又隨手
在留聲機上放上一張片子。
“這音樂在水上悄悄從我身旁經過”
經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
啊,城啊城,我有時能聽見
在泰晤士下街的一家酒店旁
那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
還有裏麵的碗盞聲,人語聲
是漁販子到了中午在休息:那裏
殉道堂的牆上還有
難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。
長河流汗
流油與焦油
船隻漂泊
順著來浪
紅帆
大張
隨風而下,在沉重的桅杆上搖擺。
船隻衝洗
漂流的巨木
流到格林威治河區
經過群犬島。
Weialala leia
Wallala leialala
伊利莎白和萊斯特
打著槳
船尾形成
一枚鑲金的貝殼
紅而金亮
活潑的波濤
使兩岸起了細浪
西南風
帶到下遊
連續的鍾聲
白色的危塔
Weilala leia
Wallala leialala
“電車和堆滿灰塵的樹。
海勃裏生了我。裏其蒙和邱
毀了我。在裏其蒙我舉起雙膝
仰臥在獨木舟的船底。
“我的腳在摩爾該,我的心
在我的腳下。那件事後
他哭了。他答應‘重新做人’。
我不做聲。我該怨恨什麼呢?”
“在馬該沙灘
我能夠把
烏有和烏有聯結在一起
髒手上的破碎指甲。
我們是夥下等人,從不指望
什麼。”
啊呀看哪
於是我到迦太基來了
燒啊燒啊燒啊燒啊
主啊你把我救拔出來
主啊你救拔
燒啊
四 水裏的死亡
腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
利潤與虧損。
海下一潮流
在悄聲剔淨他的屍骨。在他浮上又沉下時
他經曆了他老年和青年的階段
進入漩渦。
外邦人還是猶太人
啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。
五 雷霆的話
火把把流汗的麵龐照得通紅以後
花園裏是那寒霜般的沉寂以後
經過了岩石地帶的悲痛以後
又是叫喊又是呼號
監獄宮殿和春雷的
回響在遠山那邊震蕩
他當時是活著的現在是死了
我們曾經是活著的現在也快要死了
稍帶一點耐心
這裏沒有水隻有岩石
岩石而沒有水而有一條沙路
那路在上麵山裏繞行
是岩石堆成的山沒有水
若還有水我們就會停下來喝了
在岩石中間人不能停止或思想
汗是幹的腳埋在沙土裏
隻要岩石中間有水
死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
這裏的人既不能站也不能躺也不能坐
山上甚至連靜默也不存在
隻有枯幹的雷沒有雨
山上甚至連寂寞也不存在
隻有絳紅陰沉的臉在冷笑咆哮
在泥幹縫裂的房屋的門裏出現
隻要有水
而沒有岩石
若是有岩石
也有水
有水
有泉
岩石間有小水潭
若是隻有水的響聲
不是知了