澤比白聽女奴這樣一說,一下癱坐在地上,一言不吭了。她隻得忍耐,直到第二天天亮。

天亮了,燦爛的陽光灑滿大地,奴隸們趕著牛馬駱駝到草場放牧去了。澤比白走到兒子安塔拉那裏,把所有情況都告訴了他。她對兒子說:

“孩子,拉比阿·本·齊亞德的那個名叫達基爾的奴隸在老爺麵前告了一狀,所以老爺才打了你。賽米婭還把你對待她的情況告訴了老爺,說你先把駝奶送到阿卜萊那裏,然後再送到她那裏……從今以後,你不要再那樣行事了,對她要守奴隸的規矩。你也不要總去看阿卜萊;如若不然,你丟了性命,還不知道為什麼呢!”

安塔拉聽罷母親的話,十分生氣,遂一伸腰,綁在肩上的繩子斷了,站起身來,憤然吟誦道:

天殺達基爾,惡劣一奴才!

若在曠漠上,猛獸口中菜。

其心欲亡我,無言不難猜。

無故告惡狀,為此意何在?

我若不殺之,心難靜下來;

奴才因何事,狀告我遭災?

安塔拉走在曠漠上,在放牧的奴隸中間轉來轉去,終於看到了達基爾。安塔拉一個箭步衝上去,兩手掐住他的腰,將之高高舉起,隨後把他摔在地上,把他的骨頭摔散了架,躺在地上橫豎不分了。安塔拉眼見達基爾斷了氣,不禁感到害怕,隨後獨自到他的頭領朋友馬利克家去了;安塔拉打死了頭領沙斯的奴隸達吉之後,也是跑到馬利克那裏,把情況告訴他的。

馬利克聽後感到驚奇,笑了笑,然後安慰了安塔拉幾句,並答應為他消愁解憂,並把他留在自己的家中,安塔拉的心這才平靜下來。

隨後,馬利克騎上馬,奔齊亞德家族的家園而去。他到了那裏,一位首領也沒見到。隻見到了婦女,於是向她們打聽首領們去了哪裏。拉比阿·本·齊亞德比所有的人都更接近族王祖海爾,所有的奴隸都為他效力。馬利克按照他們所指的地方走去,到了那裏,發現阿卜斯家族的頭領們都坐著,而齊亞德家族的首領們都站著。馬利克走到他們跟前,向首領們問好,他們都站起身來迎接他。

拉比阿·本·齊亞德對他說:

“喂,馬利克,你有什麼事嗎?請坐吧!你不坐下,所有的人都會站著。”

馬利克說:

“阿伯,你喜歡讓我和你們在一起,好讓我得到安慰嗎?”

“是啊,每一位來到這裏的人都有座位。”

“你隻有答應把你的奴隸達基爾送給我,我才會坐下。”

“你要他做什麼呢?你怎麼有這種想法呀?”

“因為我發現他是個很不錯的奴隸,所以才要求你把他送給我。”

“請坐吧!我把他送給你了。如果你還要,我還可以再送給你兩個奴隸。”

“就由在座諸位阿卜斯部族的頭領作證,你把奴隸達基爾贈送給我了。”

“是的,憑撐起高天、攤開大地的主起誓,我把奴隸贈送給你了。不過,我對你收下這贈物還不放心啊!”

“請諸位頭領作證,拉比阿·本·齊亞德,事情已經搞定,舍達德的一個奴隸把達基爾打死了。那奴隸覺得事情嚴重,便來求我保護,我就保護了他。看在我父親的麵上,你就不要再懲罰他了。”

拉比阿·本·齊亞德聽馬利克這樣一說,不禁悲傷、懊惱纏心。這時,族王祖海爾對兒子馬利克說:

“安塔拉打死奴隸,究竟是因為什麼呢?他想怎樣,有什麼要求呀?”

馬利克把發生的事情一五一十地告訴了父親,祖海爾聽後,微微一笑,安慰了拉比阿·本·齊亞德一番,並把舍達德的兩個奴隸送給了他,除去了他的憂傷心病。

村上的奴隸聽說已發生的事情之後,無不害怕起安塔拉來,甚至一談到安塔拉,頓時臉色蒼白,都怕安塔拉把自己送入墳墓之中。

眾人們吃飽喝足玩夠,個個心滿意足,人人高高興興回返家園。

夜幕垂降之時,馬利克興高采烈地回到家中,向安塔拉報了喜訊兒,讓安塔拉隻管放心就是了。之後,端上飯菜,二人吃罷,便談起發生的事情來。馬利克把與拉比阿·本·齊亞德交談的情況詳詳細細地告訴了安塔拉。

安塔拉聽後,興奮異常,急忙站起身,熱烈親吻馬利克的雙手,隨後吟詩讚頌他的善舉:

喚聲高尚人,希望寄你身。

徘徊公門前,期你擔重任。

你是大救星,免我麵死神。

終生感謝你,縱使魂入墳。

馬利克聽罷安塔拉所吟之詩,深解其中含義,知此詩句發自他的內心,正是一位英雄豪傑的肺腑之言,因而心中十分高興,更加喜歡他了;與此同時,安塔拉也更加接近、感謝、讚美馬利克。

[0006]舍氏大怒

舍達德從宴會回來之後,想到安塔拉打死拉比阿·本·齊亞德的奴隸,不禁心中難過,滿懷憤怒之火。隨後,他將兩個弟弟馬立克和澤海邁·賈瓦德叫到自己的麵前,對他倆說: