第4章 亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金抒情詩情感評述(2)(3 / 3)

直到今天,每當金黃的秋葉鋪滿皇村的時候,那片片飄飛的落葉似乎都是行行醉人的詩句,叢林樹木之間回蕩著普希金那些永遠留在人們心中的動人旋律。秋天永遠與詩人的創作連在了一起,他的詩句也一如這秋的顏色,是金色的詩句!

1.5靜靜的等候暖暖的親情

對詩人來說阿麗娜·羅季奧諾夫娜(Арина Родионовна,1758—1828)不是一個普通的保姆,而是一位摯友。她忠誠善良、和藹可親,是詩人俄羅斯民間文學的老師,是真正的朋友。普希金向她傾吐自己內心的全部秘密,訴說自己的孤獨。對普希金來說,阿麗娜是母親,是一個從小到大陪伴著他成長的親人,這首《致保姆》(《Няне》)是普希金獻給阿麗娜的深情之作。

Подруга дней моих суровых,

Голубка дряхлая моя!

Одна в глуши лесов сосновых

Давно, давно ты ждешь меня.

Ты под окном своей светлицы

Горюешь, будто на часах,

И медлят поминутно спицы

В твоих наморщенных руках.

Глядишь в забытые вороты

На черный отдаленный путь;

Тоска, предчувствия, заботы

Теснят твою всечасно грудь.

То чудится тебе …

我艱辛歲月的女友,

我年老體衰的親人!

獨自一人在鬆林深處

久久地,久久地將我等候。

在那堂屋的窗下

你悲傷著,猶如在祈禱,

那滿是褶皺的手中

編針時常變得遲緩。

透過那久無人開的大門

向漆黑遙遠的路途凝望;

憂慮,揣測,牽掛

填滿了你的內心。

這時你仿佛覺得……

讀著這首詩,我們的眼前會出現一幅流淌著親情的畫麵:在茂密的鬆林深處,一位老人靜靜地坐在房前,她已年老體衰,一雙手布滿了皺紋,手中的織針不時地停下來,她的目光透過那似乎早已被遺忘的大門向路的遠方凝視著,那裏是無盡的黑暗,老人在等待著,擔憂和牽掛在她的心頭交織。有時她的眼前會出現一種幻覺:看見詩人正在朝著家中的燈光走來,正在推開大門,笑意盈盈地站在她的麵前……這是一幅母盼兒歸的畫麵。詩人能夠感受到這份暖暖的親情,所以把這首小詩寫得真摯感人,從中我們也窺視到了詩人和“老媽媽”之間的那份母子般的親情。

阿麗娜陪伴詩人一起度過了流放歲月,分擔了那些歲月裏詩人的心靈苦難。在那些寂寞的流放歲月裏,每逢夜晚,伴著溫暖的燭光,阿麗娜給失意的詩人講述著俄羅斯古老的神話和民間故事,哼唱著俄羅斯那些抒情悠長的民歌。這些充滿了濃鬱民族文化的民間作品令詩人著迷,他記錄下來大量的諺語、俗語、民間故事、民歌等。就是在這樣的背景下,普希金創作出了《漁夫和金魚的故事》、《葉甫蓋尼·奧涅金》等享譽世界的文學作品。

這份母子般的親情溫暖著落魄的詩人,對普希金來說,阿麗娜靜靜的等待永遠是家的召喚……