第5章 亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金抒情詩情感評述(3)(1 / 3)

在《冬天的夜晚》(《Зимний вечер》)這首詩中,讀者能夠更加深刻地感受到詩人與阿麗娜之間的那種母子深情。

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя,

То по кровле обветшалой

Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый,

К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка

И печальна и темна.

Что же ты, моя старушка,

Приумолкла у окна?

Или бури завываньем

Ты, мой друг, утомлена,

Или дремлеешь под жужжаньем

Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

Спой мне песню, как синица

Тихо за морем жила;

Спой мне песню, как девица

За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя;

То, как зверь, она завоет,

То заплачет, как дитя.

Выпьем, добрая подружка

Бедной юности моей,

Выпьем с горя; где же кружка?

Сердцу будет веселей.

1825 г.

暴風吹卷起的積雪,

帷幕一般遮蔽了天空;

時而如野獸在咆哮,

時而如孩童在哭鬧,

時而掃過簡陋的屋頂

秸稈在風中驟然喧囂,

時而如一個晚歸的旅者,

敲響了我們的窗欞。

我們簡陋的小屋

黑暗而又淒涼。

我的老媽媽,你怎麼,

默然地靠在窗旁?

你,我的朋友

是暴風讓你感到疲倦,

還是你紡錘的嗡響

催你進入夢鄉。

同幹一杯吧,

我不幸的青春歲月的好友,

借酒澆愁吧,酒杯在哪兒?

心兒馬上就會歡快起來。

為我唱首歌吧,

就唱山雀

在海的那邊平靜地生活;

為我唱首歌吧,

就唱少女

清晨去水邊汲水。