在《冬天的夜晚》(《Зимний вечер》)這首詩中,讀者能夠更加深刻地感受到詩人與阿麗娜之間的那種母子深情。
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлеешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
1825 г.
暴風吹卷起的積雪,
帷幕一般遮蔽了天空;
時而如野獸在咆哮,
時而如孩童在哭鬧,
時而掃過簡陋的屋頂
秸稈在風中驟然喧囂,
時而如一個晚歸的旅者,
敲響了我們的窗欞。
我們簡陋的小屋
黑暗而又淒涼。
我的老媽媽,你怎麼,
默然地靠在窗旁?
你,我的朋友
是暴風讓你感到疲倦,
還是你紡錘的嗡響
催你進入夢鄉。
同幹一杯吧,
我不幸的青春歲月的好友,
借酒澆愁吧,酒杯在哪兒?
心兒馬上就會歡快起來。
為我唱首歌吧,
就唱山雀
在海的那邊平靜地生活;
為我唱首歌吧,
就唱少女
清晨去水邊汲水。