這就是二者的區別。太監成為宦官的專稱是從清代開始的,因為清代將侍奉皇帝及皇族的宦官都冠以太監之稱,所以,宦官便同太監混為一談了。現在這一非人的畸形產物已從中國消失。
將軍的由來
古代沒有將軍,掌管軍事的官職叫司馬。那時國家軍隊數量並不多,天子隻有六軍(每軍2500人),諸侯最多不超過三軍。各軍的統帥叫卿,卿以下叫大夫(師),大夫以下叫士。到了春秋時代,諸侯為了擴大勢力範圍,不斷增加兵力,大國諸侯常常擁有三軍以上的兵力,而在編製上諸侯隻能有三軍,隻能設三卿。於是,就把擴充軍的統帥稱做“將軍”,意即率領一軍的意思。作戰時軍隊得由一人統一指揮,因此,在將軍中選拔出大將軍或上將軍來全盤指揮。到了漢代軍隊數量更多,單設一位大將軍管不過來了,於是又出現了驃騎將軍、車騎將軍、衛將軍等級別。以後,各朝的將軍雖不盡相同,但將軍這一官階仍然是分成若幹級別的。
秘書的由來
在我國古代,秘書是掌管典籍或起草文書的官,自從漢代以來我國封建政權便設有秘書監、秘書郎,三國魏有秘書令、秘書丞,可見“秘書”一詞出現早於“書記”。但秘書並非官名,要在秘書下綴上“令、監、丞、郎”等才是完整的官名。此外尚有“秘書省”,這是南朝梁始設的官署,是行政機關,雖有“秘書”之名,卻無現在秘書之義。為後期沿襲,明清不設此官署,也沒有“秘書”的職稱。清代各衙署設文案,一般稱“師爺”不稱“秘書”。民國時,大多數的行政機關都開始設秘書,可見秘書在我國官製史上還很年輕。
秘書這個名稱,原來是指皇家秘密的藏書。東漢桓帝時開始設秘書監這個職官,其實是相當於國家的圖書館長,年俸六百石。實際上的“秘書長”漢初叫“長史”,後來叫“中書侍郎”、“翰林學士”等。幕僚中的“記實”、地方官府的“主簿”,都相當於秘書。擊鼓罵曹的禰衡,就是江夏太守黃祖的秘書,他能寫出黃祖“所欲言而未能言”的內容,是一個出色的秘書工作者。至於唐代駱賓王為許敬業起草的《討武曌檄》更是膾炙人口,武則天讀了也為之歎服。現代的秘書職務,是領導的助手,其任務是收發起草文件,辦理文書、檔案和領導交辦的事項。各黨政機關和企業、事業單位,一般均設有秘書工作部門或秘書工作人員。
導遊的由來
顧名思義,導遊就是指導旅遊。導遊之稱是從“向導”一詞演化而來。“向導”這一稱謂,在我國古代是軍隊中的一種專門名詞。《孫子兵法》中就有“不知山林險阻沮澤之形者,不能行軍;不用‘向導’者,不能得地利”之語。
春秋時期,大政治家管仲從齊桓公北伐孤竹,春往冬返,由於沒有熟悉地理的向導帶路,在回家的路上迷失道路,不知所措。後來,管仲提出一個辦法,說:“老馬之智可用也。”乃縱老馬於軍前,任其所至,隨而從之,竟得道而歸。實際上,這老馬就是起了向導的作用。因此後來留下一句“老馬識途”的成語,流傳至今。
三國時,諸葛亮五月渡瀘,深入不毛。他知道“向導”的重要性,就使用了熟悉雲南地理的永昌人呂凱為行軍教授兼向導官,並按照呂凱所繪《手蠻指掌圖》進軍入滇,從而獲得七擒七縱孟獲的勝利,使南方少數民族各首領心服口服,聲稱“丞相天威,南人不複反矣”。這應該說是與向導官呂凱的貢獻有關。
在我國旅遊行業中,20世紀80年代以前,還是襲用“向導”這一稱謂,也有把它稱為“旅行幹事”的;還有一個帶點官氣的名字,叫做“領隊”。改革開放以來,由於旅遊事業突飛猛進,方才確定了“導遊”這一專門稱謂。
現在導遊成為一門專門的職業,作為導遊,必須有導遊證,具備豐富的地理、曆史等文化知識。旅遊業的快速發展使導遊迫切要求提高自身水平,方能在競爭中立足。
對有些隻知道勸遊客買東西、總想拿回扣的不合格的導遊,隻能稱之為“導購”。
翻譯的由來
我國的外語翻譯工作始於東漢桓帝建和二年(公元148年),西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守圖經》後,佛經的翻譯事業開始起步,晉代已設置譯場,有組織地進行佛經翻譯工作。到了隋代,長安有了數百名翻譯人員的佛經翻譯中心,而且有十分細致的分工。如精通漢、梵語文和透徹理解經典教義、能解決翻譯上一切疑難的譯場負責人“譯主”;負責把梵文譯成漢語的“譯語”;記錄譯文的“筆授”;對譯文進行潤色加工使之文筆流暢的“潤文”和審校譯文、糾錯正訛的“證義”等。但由於條件所限,當時的譯文質量不高。直到唐代貞觀十九年(公元645年)之後,佛經翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便於讀者了解的“精嚴凝重”的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期。玄奘用一生時間譯出了他出訪印度時帶回的佛經74部,共1335卷。他還是我國第一個把中文著作譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻。