第六十六章 英文那點事(一)(2 / 2)

而且查克是那種喜歡一本正經地開玩笑的人,看著他的臉和神情你基本分不清楚他是個開你玩笑還是在說正事。我有段時間被他耍了之後就特別謹慎,每次他說了什麼不知道的新詞就孜孜不倦的討教,所以他也奈何不了我跟他較真。

查克有一個很經典的笑話,有一次總部不知道是調查一個什麼事情,負責填表的小姑娘問他職業是什麼,查克兄就回答了一個很生僻的詞。小姑娘?beg?your?pardon?(不好意思,請再說一遍)了兩次以後,終於放棄,隻好讓查克同誌一個字母一個字母給她拚出來,然後照實寫了上去。

查克給我們講這個笑話的時候,我、史蒂芬、喬伊、大衛都在,大家齊刷地一副疑惑的表情,異口同聲地問了一個:“What?(什麼)?”

顯然,我們這些年輕人沒有一個聽懂了他的單詞。說實話我到現在也沒想起來這個詞,隻好下次找查克再去討教一次了。

原來呢,查克隻是想開玩笑逗那個小姑娘,那個生僻詞其實是很古典的一種描述“坐吃空餉,不幹活的人”的方式,有點中文裏“禦用閑人”的意思,沒想到小姑娘還當了真。從來堅持將黑色幽默進行到底的查克就將計就計,真把這個詞當職業報了上去。再後來,索性係統裏所有不涉及對外的職位名稱,他都給改成了“禦用閑人”,這麼多年也從來沒有誰跟他說過什麼,算是“查氏幽默”的代表作。

有段時間我們特別追捧“查氏幽默”,大衛和喬伊都宣稱要像查克學習做一個“有深度的人”,於是大家就開始了一股詭異的學習生僻英文單詞的熱潮。還記得有段時間,我們跟圈外的朋友們說話總是有意無意地顯擺,雖然語境很生硬,卻時不時地拋出一兩個比如?“Enigma?(迷一樣的人)”,“?Conandrum?(非常困難的選擇)”?這樣的詞,讓旁邊的人不知所雲。

有一次瓦力終於忍不住了笑話我們:“你們到底都在追隨什麼風潮,感覺我又回到了中世紀,有沒有?再這樣我就要跟你們解除朋友關係了!這樣說話感覺我像傻子一樣有沒有?”

“哈,Hubebe?(阿拉伯語音譯,大意親愛的朋友),別氣惱,不如加入我們,大家一起來做另人費解的?enigma?不好嗎?”?喬伊作勢去撫慰瓦力,隨後自己又哈大笑:“啊呀,我又一次成功地將?enigma?用上去了呢!我真是個語言天才啊!”

這樣的盛情邀請當然被瓦力“義正嚴辭”地拒絕了:“我本身就是個有深度的人,隻要我擺出這幅深遠的表情,女人們就都被我吸引了。”說完故意擺出一副下巴微抬,凝視遠方的姿勢。我們幾個在旁邊看了隻故意幹嘔,做出一副“不要跟別人說我認識你”的表情來嘲笑他。

而這場“裝深沉”遊戲玩到最後也終於因為大家的腦容量有限而放棄,原因是剛開始隻是喬伊每天找查克問一兩個新詞,大家還基本還記得住,而且時不時翻出幾天前的舊詞“溫故知新”一下。後來風潮起來後大家就看電視看書學到些新詞也會時不時帶過來賣弄一下,慢慢地就開始記不清了。

而這一切的終結者就是大衛學到的這個新詞?……supercalifragilisticexpialidocious?,起初我們都以為是他故意捏造出來的,後來紛紛去?google?驗證才知道不但有這個詞,還有一首以這命名的歌,大致表達的是“人見人愛,花見花開”的美貌,有時候實在無話可說的時候也可以說這個來填補空白。