譯文:
Then he got on his donkey and made off so swiftly that he was at once lost to sight.(楊)
fter saying this, he hoisted himself onto the donkey and left as rapidly as if he was flying. He was already far away when he looked back(Wang Jing)
With these words, he mounted his donkey and rode off at a gallop, in a moment he was far and off the sight.(周)
這一次退場的描寫體現了虯髯客雷厲風行的作風,誇張的手法也給虯髯客的形象增添了神秘色彩。
“乘驢”這個動作三者分別用“get on…and make off” “hoist…and leave”“mount…and ride off”來譯,相對來說後兩種譯法措詞更為生動,而第一種略為平淡。
“其行若飛”體現了虯髯客退場的速度之快,三種翻譯都用各自的方式體現了速度快,相對來說Wang Jing翻譯為“as rapidly as if he was flying”更直譯了原文的“若飛”。
對“回顧已失”的理解楊和周譯本與Wang Jing略有不同。前兩者理解的是虯髯客的身影消失在李靖二人的視線中,也就是是李靖二人在“回顧”。而Wang Jing理解的是虯髯客回頭看時自己已行遠,也就是虯髯客在“回顧”。
第二次進場:(略)
第二次退場:
原文:又別而去。
譯文:
Then he left, ……(楊)
Then he again bade farewell and left. (Wang Jing)
Then they parted for a second time.(周)
這一句三種譯本都非常簡潔,周譯本點出了這是第二次相別,對故事情節的發生順序有所交代。
第三次進場:略
第三次退場:
原文:言畢,籲嗟而去。
譯文:
Then he sighed and left.(楊)
After saying this, he sighed and left.(Wang Jing)
These words finished, he heaved a long sigh and started off.(周)
第三次退場發生在虯髯客再見李世民之後。“籲嗟”二字表達了虯髯客為李世民的氣度所折服之後,稱霸之心無法滿足的遺憾和感歎。
三種翻譯中,周版用“he heaved a long sigh”詳細譯出了虯髯客的歎氣動作,更形象地描繪了情景,也反映出虯髯客的自愧不如與遺憾。
三、總結
《虯髯客傳》中虯髯客進退場的翻譯關係到讀者對虯髯客形象的構建,對全文來說十分重要。三種版本《虯髯客傳》的翻譯各有千秋,譯者對原文的理解不同,想強調的重心不同,都會影響到譯文的呈現。我們在對古代小說的翻譯中,要學會充分理解原文,在選詞造句上多加提煉,提升自己的翻譯策略。