正文 舌尖一小球,激動五大洲(2 / 2)

用黃健翔自己的話說,就是把自己當作球迷“既懂球又迷球的老朋友”。

過去的解說員往往是那種幫中國隊解圍、遮羞和打圓場的人:“中國隊是來學習的,增進與他國運動員的友誼和交流”,或者“通過這場比賽,中國隊發現問題,有利於今後的進步”。

新一批的解說員不拉架,而在指責的人群中是一個領頭者—在2001年“中卡之戰”中,黃健翔公開在解說中指責米盧的戰術安排和用人布陣,引起軒然大波。2006年,高喊著“意大利萬歲”的黃健翔達到了他的“巔峰”。有人認為他毫無職業素養,沒有盡到一個解說員中立的責任。也有人說:“做解說如果沒有激情與情感真的和機器無異”。

做嚴肅新聞的白岩鬆一度也擔任足球解說嘉賓。白岩鬆是一個球迷,還曾經在新聞評論部的內部晚會上模仿韓喬生(已經替代了模仿宋世雄成為2000年前後的熱門)。

此後一大批專業型足球解說員逐漸成長起來,足球解說不再是央視一家獨大。人們甚至按區域將解說員分成了派別:以黃健翔、賀煒、李欣為代表的京派,以謝暉、周亮為代表的海派,以何輝、丁偉傑為代表的粵派。京派嚴謹大氣、海派細膩歐化,而地方足球解說員最早興起的嶺南地區,則更加剛猛、市井。

“接地氣”的風格在這些人的解說中體現得越來越明顯。解說員在破門的一刻高聲歡呼早已不足為怪。

廣州、香港一帶的解說員甚至在解說中稱呼球員的綽號(央視的解說員偶爾也叫綽號,比如施魏因施泰格被叫“小豬”,但主要是因為名字長而且繞),香港的著名前鋒黃誌強花名“牛屎”,第一個到英國踢職業足球的華人張子岱叫“阿香”,前衛胡國雄被稱為“大頭仔”。除此之外,解說員們對比賽的吐槽更是成為人們津津樂道的一大看點。

西方的一些轉播頻道對解說員的基本功做了硬性規定。

ESPN要求旗下的足球解說員不但要熟悉場上每一位運動員的名字和特點,當屏幕裏出現場外的特寫鏡頭時,解說員也必須能馬上作出解釋。這種特寫鏡頭可能是貴賓包廂裏一個西裝革履的中年人(關心老幹部就是關心我們的曆史),也可能是教練們胸前別著的一朵紅色小花。

被稱為“英超活字典”的解說員詹俊就曾展示這種本事。一次鏡頭搖到場外的阿森納替補席,詹俊沒有猶豫就說出:坐在溫格旁邊的是奧克斯,他是阿森納隊的隊衣管理員,同時也是阿森納女隊的主教練,而且兼任阿森納隊的大巴司機。這種解說讓球迷大呼過癮。

但真正做到這樣“無所不知”並不容易,解說員需要無時不在搜集信息,丁偉傑訂了4份英文足球雜誌,每天做足8小時的功課。詹俊說自己在某種程度上沒有真正的休息時間。

解說員發現比賽可能有假球,又不能明說,就會像公交車上大聲喊背好自己的包的售票員一樣,進行暗示。

丁偉傑有過這樣的經驗:“我就會說,這名球員是某某國家隊的國腳,在某屆國際大賽中表現優異,不久前某場比賽還在差不多同樣的位置傳出一腳質量很高的球,而他本場比賽之前一沒傷二沒病,天氣不錯,場地更佳,怎麼這個球他就傳得那麼糟糕呢?”

國際性的賽事讓掌握外語也成為解說員的必要技能之一。在2010年南非世界杯巴西對陣荷蘭的比賽開場前,雙方隊長發表了一段反種族歧視的宣言。但是劉建宏同誌卻無動於衷—他恐怕沒聽懂。

這讓球迷們分外懷念1990年代韓喬生、張路、張慧德的意甲三人組,因為精通意大利語,嘉賓張慧德不但能在比賽中介紹意大利的鄉土人情,甚至還能在比賽結束後用意大利語高聲報出球隊和比分。

還有一些人用足球遊戲裏的解說來獲得聲望:《天下足球》編輯王濤曾私下為經典模擬足球類遊戲《實況足球8》配中文版解說。單口相聲一樣的風格讓玩家稱讚不絕。

黃健翔是第一批專業化足球解說員,他熟悉球隊的風格、打法和人員組成,解說頗受好評,但也因為一些言論而倍受爭議。

在玩家用皇馬和巴薩死鬥的時候,聽到:“我是一位女球迷,王濤你結婚了嗎?這是什麼意思啊。”“你好,我是國家主席—的崇拜者。”真是令人又是氣惱又愛他。

在足球文化發達的香港,追求有趣的解說模式早已有之。對香港觀眾來說,好的講波佬(足球解說員)不僅要會講故事,更重要的是要夠幽默,夠八卦,敢於黑人,也敢於自黑,還要忍罵抗壓。

盡管在國家隊挨過不少罵,但朱廣滬在自己的解說被挖苦之後,還是表現出了退縮:“說球太費腦子了,看球則是純粹的享受。”