漢英翻譯中錯誤用詞分析及啟示
語言研究
作者:汪秀芳
摘 要:選用合適的詞彙之於翻譯至關重要。用詞恰當與否決定了翻譯正確率的高低。本文基於錯誤分析理論,就大學英語教學過程中搜集的翻譯資料進行分析,找出其中錯誤的用詞並分析原因,以期提示教師完善教學,同時使學生的翻譯水平有所提高。
關鍵詞:漢英翻譯;詞彙運用;錯誤分析;啟示
作者簡介:汪秀芳,女,1984年生,安徽安慶人,碩士,現任教於江西南昌工學院基礎教學部。研究方向為應用語言學,英語教學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
一、引言
翻譯是英語學習中語言輸出的重要部分。詞彙則是構建句子乃至篇章的基礎元素。一則優秀的翻譯需要恰當合理地選用詞彙。本文以錯誤分析理論為基礎,以筆者教授班級學生的翻譯作業及搜集的其他資料為語料(主要源自學生的教材《大學英語 精讀》 翟象俊著),目的在於探索學生翻譯過程中的錯誤用詞情況,加以分析並總結原因,從而提高學生的翻譯水平。
二、錯誤分析理論研究回顧
錯誤分析始於20世紀40年代,但直到20世紀70年代才由於Corder等人的推動,成為應用語言學的一部分。Corder認為錯誤的出現是因為語言學習者沒有完全掌握和內化語言規則,從而導致輸出的語言偏離目標語的標準。他建議將錯誤分析分為五個步驟:選擇語料,確認錯誤,錯誤分類,錯誤解釋和錯誤評價。需要指出的是Corder特別區分了錯誤(errors)和失誤(mistakes),提出錯誤是因學習者對學習對象認識不足導致的,而失誤則是由於學習者粗心疏忽所致。因而錯誤分析一般隻考慮errors。Mistakes不屬於本文分析範圍。將錯誤分析理論運用於翻譯方麵的研究較多。崔蕾(2008)曾以錯誤分析理論為基礎,探討了大學生漢譯英中出現的一些問題,對翻譯教學有一定啟示。但研究翻譯中錯誤用詞的情況並不十分常見。本文著眼於這樣的一個角度,以小見大,希望對教師的教學和學生的翻譯實踐有一定提示。
三、漢英翻譯中的錯誤用詞情況
筆者搜集了所任教的大學英語班級學生的翻譯作業,選取其中詞彙運用方麵典型性錯誤並歸納出以下幾種類型:
1. 隻記單詞含義,忽視用法
1) 五加二等於七。Five adds two is seven. (正確用法:add改為plus)
2) 我非常喜歡你。 I very like you. (正確說法:I like you very much)
3)一年由十二個月構成。 A year constitutes of twelve months. (正確說法:twelve months constitute a year./ A year consists of twelve months.)
4)他在爬山。He is crawling the mountain.(正確說法:He is climbing the mountain.)
許多學生在記英語單詞時隻是簡單地識記單詞對應的中文含義,殊不知這樣的同義詞很多,用法卻有差異。如例1)“加”對應的英文單詞有“add”, “increase”和“plus”等。但“add”作“增加”理解時為動詞,後麵不可再出現 “is”這樣的動詞,應換成介詞“plus”。同樣,提到“非常”,學生會立刻想到 “very”,並沒考慮到該詞一般用來修飾形容詞,不修飾動詞。所以學生在翻譯選詞時如果隻是任意選擇一個同義詞而不考慮該詞的實際用法,就會導致上述的翻譯錯誤。
2. 與原語沒有對應
5) 流言是真的。Rumor is true.(正確用法:rumor前加the)
6)他是這次地震的幸存者。He survived from the earthquake.(正確用法:去掉from)