正文 漢英翻譯中錯誤用詞分析及啟示(2 / 2)

7)我不想對他們的決定發表任何意見。I don’t want to make any judgment on the decisions they made.(正確用法:judgment改為judgments)

翻譯中的原語和目的語不一定會一一對應。例如漢語詞彙中沒有定冠詞和不定冠詞,學生在漢英翻譯時也極易漏掉。另外漢語中也不刻意強調動詞的及物不及物和名詞的可數不可數概念。特別是一些單詞譯成漢語可能體現的是及物或可數概念,而在英語裏,則恰恰相反,如例6)和7)。這也即因對應原語造成翻譯錯誤。

3. 受母語幹擾用詞累贅

8)一個上了年紀的老人.An aged old man.(正確說法:An old man.)

9)去年莊稼收成不錯:There were good harvest in agriculture last year. (正確說法:去掉in agriculture)

10)他相對要高。He is relatively taller.(正確說法:He is taller.)

漢語裏我們有時習慣用多個同義詞來修飾一個對象。如用“上了年紀”來形容老人。所以受母語表達習慣影響的中國學生不經意就會譯出像“He is relatively taller.”這樣的句子。

4. 不遵循固定用法

11)他不僅和我聊天,還有其他朋友。 He not only talks with me, but also other friends.(正確說法:在other friends前加 with.)

12)很明顯他們不願討論這個問題。It is obviously that they are not willing to discuss about this problem.(正確說法:obviously改成 obvious, 並去掉discuss後的about)

學生如果對一些固定語法結構掌握不紮實,就會形成例11)和12)這樣的翻譯錯誤。

5.文化差異

13)紅茶 red tea (正確說法:black tea)

如果學生不了解英語國家文化,對於例13)這樣的詞彙必然會出現翻譯錯誤。

四、結語

通過對學生漢英翻譯中常出現的一些用詞錯誤進行分析,發現他們的錯誤主要由於詞彙量積累不足,對單詞掌握不夠透徹;受母語幹擾較多,對地道的英語表達把握較少;沒有紮實掌握係統的語法規則及缺乏對英語國家文化常識的了解。

這些不足對於大學英語教師今後的教學應形成一定啟示:1)講解單詞時,要特別強調重點單詞的用法,注意適當對同義詞用法進行區分並適時加以練習;2)訓練學生用英語思維,通過多種渠道幫助學生接觸地道英語表達,給學生創造英語語言環境,強調英語學習過程中,盡量不要用母語進行轉換;3)適當補充英語語法規則,並加以運用;4)多給學生介紹英語國家文化常識,包括思維習慣、風土人情等。

在教師的正確引導下,學生掌握基本的翻譯方法後,學會恰當運用詞彙,翻譯效果必定有所改善。

參考文獻:

[1]S. P. Corder. Error Analysis and Interlanguage [M] London: Oxford University Press. 1981.

[2]崔蕾. 錯誤分析理論在漢譯英翻譯教學中的應用[J].和田師範專科學校學報,2008,(1)

[3]戴煒棟、束定芳. 對比分析,錯誤分析和中介語研究中的若幹問題 [J]. 外國語,1994,(5).

[4]翟象俊. 大學英語 精讀 [M] 上海:上海外語教育出版社, 2011.