正文 中德尊稱和友稱使用情況對比(2 / 3)

跟上司說話時,德國人大多都是使用Sie的。不過這也跟個人有關,有些上司喜歡“平級”關係,所以就使用du。但隻有在上司提出用du的時候才能對上司用du。在機關單位一律都是用Sie,因為他們是給民眾提供服務的。在德國,談話雙方用Sie和du都是一致的,不會一個人用Sie,而另一個人用du。從Sie過渡到du的時候一般都會有明確的說明,比如: “Lassen uns duzen!”類似這樣的表達,這樣聽話者就知道可以用du了。提出用du的人都是年長的和上司。如果不確定的話,可以直接詢問:“Wie wollen wir es mit der Anrede halten(我們怎麼處理稱呼呢)?”

對於“您”和“你”的使用,在中國沒有德國這麼嚴格和正式,更不會有明確地提示。很多時候是根據說話雙方的態度和語境,如果是想要表達尊敬或者刻意和說話者保持距離時,中國人會用您。如果雙方投緣,根據個人的直觀感覺,中國人在第一次見麵時,也會用你。這個依具體的人而有所不同。 不過,很明確的一點是,“我們說話用‘你’好嗎?”這樣的建議是不會出現在中國人的對話之中的。同事之間,中國人一般會用你,即便是第一次見麵有時候也會這樣。在中國,上司對下屬用你稱呼,而下屬則稱呼上司為您,這樣的情況屢見不鮮。從下麵這段送禮的對話就能看出來。

下屬:“領導,一點小意思,請您笑納。”

領導:“你這是什麼意思?”

下屬:“沒什麼意思,您別多想。”

領導:“你這就不夠意思了。”

下屬:“小意思,小意思,您別客氣。”

領導:“那我就不好意思了。”

下屬:“是我不好意思,謝謝您哪。”

2、“您”和“你”在親人朋友中的運用

朋友之間無論是德國還是中國一律用du(你)。德國人對於親人,即便是第一次見麵的遠房親戚也會用du,晚輩跟長輩說話用du,並且直呼其名,即便是很小的小孩子也是這樣。在德國家庭成員之間,如果用Sie的話,聽起來會特別奇怪。當然,準媳婦或者準女婿在第一次見到對方家長時會用Sie, 長輩會提出用du,然後雙方談話就用du。相較之下,直呼長輩名字在中國會被看成是大逆不道的事情。如果小孩子直呼長輩的名字,會被看成是不懂禮貌沒有教養的表現。晚輩對長輩說話最好是用您,尤其是孫子輩對祖父母輩說話時。而長輩對晚輩都是用你。下麵是奶奶和孫子的一段對話,兩段對話表達的是一樣的意思,但是德文中孫子和奶奶說話用的是du(你),而中文用的是您。

Enkel: Oma, was machst du denn hier?孫子:奶奶,您在幹嘛呢?

Oma: Ich suche meinen Ring.奶奶:我在找我的戒指。