(二)社交失誤
1.中西方文化文化差異。語言在特定的環境下有著不同的表達方式,是因為譯者對社會背景、文化背景、交際背景等方麵的諸多不理解,導致在公示語翻譯出現誤解或無知的譯法。例如在chinglish、母語的負麵遷徙和缺乏對目的地文化背景,更有甚者在傳統表達上有差異。
2.價值觀。不同的思維方式和價值觀對語言產生不同的影響,造成東西方文化價值觀的差異,我主要列舉下麵幾個方麵:(1)漢語重整體思維,英語重個體思維,所以在公示語翻譯研究中應該考慮西方的思維,參考當地文化。(2)漢語重綜合思維,英語重分析思維。當你在告知每件事的時候,最好有圖示,讓他們更容易理解。(3)漢語重螺旋式思維,英語重直線式思維[2],導致在公示語的翻譯中造成不良影響。
三、鄭州公示語翻譯應用現狀及問題的原因
(一)普遍原因
1.同一座城市的火車站、商場或者不同城市的公示語翻譯出現雜亂無章,翻譯無標準,不統一等問題。
2.各個城市的經濟發展水平不同,造成不同差異的主要原因是專業理論的研究匱乏,能力有限等。
3.由於缺乏政府等方麵的管理,造成公示語的翻譯沒有固定性,不停變換,給市民及國外友人帶來很大的不便和困擾。
(二)特殊原因
由於鄭州不像北京、上海那樣的大城市繁榮發達,因此經濟存在滯後性,在一定程度上與國際脫軌,很多譯者沒有紮實的基本功,大多采用“拿來主義”,就是直接用外國的公示語為漢語公示語尋找直接的譯法,似乎外國人怎麼說的,我們就要照做。但是語言問題並沒有我們想象的簡單到如此境地,如果真是有這樣簡單的譯法,就不會出現翻譯中的錯亂無章[3]。
四、解決的措施和未來探索的方向
政府積極發揮職能,加強監督,不斷完善對公示語翻譯研究組織的管理和督促。製定統一的翻譯服務規範和景區、商場等公共場合的翻譯地方標準,充分體現一個政府對人民群眾的關懷。
廣大人民群眾一定要積極參與,增強對本城市發展走向國際的責任意識,投身本城市的建設。
翻譯者本身一定要提高翻譯的能力水平,有跨國際文化的意識,努力融入異國文化中區,不要有母語轉移的負擔和幹涉。更重要的是要實事求是,分析當地的語境要做到通俗易懂。
五、結語
在公示語研究翻譯過程中,譯者不僅要處理好一些語言難點方麵的問題,更要處理好中西方文化語言轉換時所遇到的一些難點、重點和疑點問題。在以後的道路中不但要解決好錯譯、誤譯和亂譯等問題,更要提高表達語言效果的語言藝術,恰當使用修辭格能使語言形象生動,給人以美的享受。在翻譯過程中應該采用多種翻譯方式例如直譯、意譯,更重要的是遵循以作者和讀者為去向的原則,充分發揮譯者的創造性,接近社會生活,實事求是。
參考文獻:
[1]朱未末.以功能目的論為視角看公示語英譯[J].襄陽職業技術學院學報,2015,2.
[2]蔣海軍.論廖美珍教授譯作《在亞當之前》中的反譯法[J].素質教育論壇(上半月),2011,8.
[3]黃德先,杜小軍.公示語翻譯的十種錯誤觀念[J].術語標準化與信息技術,2009,2.