城市公示語翻譯研究
文學語言學研究
作者:李汝月
摘 要: 公示語的翻譯研究作為麵向國際交流的重要工具,有著非常重要的作用。本文分析了鄭州城市公示語的現狀和重要意義,從多個方麵剖析了存在錯誤的原因,並進一步提出了解決對策。問題的完善一方麵有利於提升一個城市乃至國家的品位檔次,改善國家在國際間的形象,促進國與國之間友好的貿易往來,促進旅遊景區的發展與完善,整體來說有利於現代化城市的發展與進步。另一方麵,合理、得體、人性化的公示語翻譯給外來友人帶來親切感和賓至如歸的感覺,無形中拉近了彼此間的距離,同時更有利於中華文化走向大國際,走向全世界,給世界文化注入新的生機與活力,不斷創造更多的優秀文化。
關鍵詞: 公示語 翻譯現狀 翻譯策略
一、公示語的釋義及公示語對一個城市的重要性
公示語是指在公共場所,公開和麵對共眾、公示、告示、顯示、警告標誌及生活、生產、生活休戚相關的文字和圖示信息,包括路標、廣告牌、商場招牌及公共場所的警示語和旅遊簡介等[1]。它是一座城市社會經濟發展水平和文明程度的標誌,是一座城市的人文環境、精神麵貌等多方麵的反映,也是能促進國際旅遊和城市向國際化方麵發展、社會和諧進步的有效工具,因此,我們必須積極關注和加強對翻譯的研究,促進城市國際化。
二、從兩個方向分析鄭州公示語中出現的問題
(一)語用錯誤
1.用詞不當。在翻譯中經常會出現一些用詞不當的錯誤,例如在鄭州的某星際酒店裏,廚房寫著謝絕參觀。它的英語是這樣寫的:Inspection Declined.這樣的錯誤非常明顯,既沒有指出翻譯的對象,又不符合翻譯的目的。它沒有明確指出是對國外遊客說的,黃德先,杜小軍在2009年發表的論文指出標示語譯者首先要有明確的標示語翻譯的對象意識,即翻譯目的論所強調的“目標文本接受者”,所以正確的翻譯應該是:Visitors Declined.
2.表達方式。東西方文化在心理和思維模式上存在著很大的差異,其中兩種語言在表達對某一事物否定的概念時,使用的表達方式、詞彙和語法手段甚至語言邏輯等方麵都存在較大的不同。若是一一對應翻譯或者直譯,有時譯文就會不通順或不符合原義甚至不符合譯文的表達習慣、思維習慣和生活習慣,更甚者會導致國外友人的誤譯、曲譯,造成兩方文化的隔閡。例如:在鄭州少林寺草坪上寫著Please don’t trample the grass。此譯法雖然也正確表達了不要對草地的踩踏,卻不符合西方的文化表達。正確的譯法應該為Keep off the lawn!這正是中西方文化的表達差異。
3.語法錯誤。在翻譯中語法錯誤是經常出現的低級錯誤,不僅僅是在鄭州公示語翻譯出現錯誤,在國內其他各地也有類似的問題,其中在走訪鄭州市後發現其火車站出現較多錯誤。首先,站點名稱翻譯問題備受市民的懷疑和嘲諷。其次,在火車站裏有的是同一個站名翻譯內容卻相差甚遠。最後,有的站名翻譯拚音英文魚龍混雜,讓人不得其所。其中“鄭州火車站”就譯文“Zheng zhou dong Station”,這會對外來旅遊的遊客們造成很大的困擾,甚至都存在看不懂的現象。建議翻譯成“ZHENGZHOU RAILWAY STATION”。
4.拚寫錯誤。拚寫錯誤可以算得上是最低級的錯誤,可是我們在實地調查後仍然看到很多錯誤。例如在鄭州的大型商場停車場寫著“臨時停車點”譯為“TEMPRARYD ARKING”,我建議譯為“TEMPR ARY PARKING”。