例三、EAP團隊發起了營建“有味道的廁所文化”活動。(譯文:ZTE supported the EAP team to launch an activity named “constructing a pleasant toilet environment”.)上述活動是由中興的員工心理幫助計劃團隊組織的,在報告中放在了“員工心理幫助計劃”部分作為一個案例。不得不承認,這個活動在中國的社會文化背景下是具有一定積極意義的,因為國內許多公共廁所的衛生狀況確實令人堪憂,這是一個普遍存在且亟待解決的現實問題。中興的EAP團隊組織了這樣一個活動,目的在於提高員工的公共衛生意識,營造一個清潔衛生的如廁環境。可是當英美等發達國家的目的語讀者看到這樣的活動,心裏會怎麼想呢?他們是否能真正理解這個活動的真正內涵呢?一般而言,發達國家十分重視廁所文化,其公共廁所普遍都是非常幹淨的,所以目的語讀者很可能會認為,該企業員工的素質很差,在廁所的牆壁上亂塗亂畫,連最基本的文明習慣、衛生習慣和社會公德都不具備,企業形象也會因此大打折扣。所以從國情和文化差異的角度來看,這項活動放在英文版的CSR報告中顯然是不大合適的。另外,從翻譯的角度來看,“constructing a pleasant toilet environment”是典型的中式英語,會讓目的語讀者不知所雲,如果英文版中必須出現這一活動,建議改譯成“keeping our toilet/bathroom clean and tidy”。Toilet是英式英語,而bathroom是美式英語,選用哪一個要看英文版的受眾。
三、結論及啟示
從譯文的整體質量上看,“華報”要優於“中報”。“中報”的英文版過於忠實於中文原文的內容和語言形式,沒有很好地遵循翻譯目的論的連貫性原則,出現了很多中式英語的表達,語篇的銜接和連貫也不太符合英語的習慣,給英語讀者的閱讀和理解造成了一定困難。
通過上述對比分析,筆者對於中國跨國公司如何做好CSR報告翻譯提出如下建議:
第一,譯者在著手翻譯CSR報告前,首先需要進行文本目的分析,包括原文和譯文的文本功能、文本受眾、文本發布的時間和地點、文本傳播媒介和動機,根據原文與譯文文本目的的差異,結合譯文的功能和受眾來對報告內容進行調整,不能完全照搬原文。
第二,譯者在翻譯的過程中,需要了解CSR報告編寫的國際標準和行文規範,同時閱讀和借鑒平行文本,即用目的語撰寫的CSR報告,最好是以國外著名跨國公司(如Intel,Cisco等等)的CSR報告為參照,掌握目的語CSR報告的語篇及語言特征,在翻譯的時候必須符合目的語行文習慣,表達盡可能地道。
第三,對於具有中國特色文化信息的處理,必須考慮到目的語讀者的文化背景,采用歸化的翻譯策略,通過增釋、改寫或其他翻譯技巧,消除由於文化差異帶給目的語讀者的閱讀和理解障礙。
第四,中國的跨國企業也可以學習在華的跨國公司,除了全球報告之外,還可以發布用當地語言撰寫或者翻譯成當地語言的國別報告,切實履行在當地的社會責任,增強企業在國際市場上的競爭力,實現可持續發展。
第五,盡量避免中式英語。在兩個報告中都發現了一些中式英語的句子和表達中式英語產生的根源之一就是譯者不太清楚英漢兩種語言在詞彙、句法和篇章等不同層次上的差異。
第六,作為合格的譯者,首先必須對英漢語言差異有非常清晰的意識和了解。由於語言和文化差異,兩種語言在很多情況下會出現詞義不相符,包括指稱意義相符但蘊含意義相異、指稱意義與蘊含意義皆相異和詞義空缺三種具體情形。在這種情況下,切忌盲目照搬詞典上的譯文,而應根據上下文和文化背景采用靈活的翻譯方式。在句式上,英漢兩種語言也存在諸多差異。比如,英語是形合的語言,句子成分之間的關係需要用顯性的形式標記來表明,而漢語屬於意合的語言,強調詞語之間和句子之間隱性的邏輯和意義關聯。因此,漢語中流水句居多,句子之間的關係看似並列,但其中真正的邏輯關係要靠譯者仔細琢磨,深入理解,從而弄清主題,晰清小句之間的關聯,然後用符合英語思維的結構重新組句,選定恰當的主謂結構,突出語義中心,添加必要的形式標記,清楚地表明邏輯關係,形成較為地道的英文譯文。在語篇層麵,譯者需要了解英漢語篇信息結構和語篇銜接手段的異同,另外還需了解同一文本類型的英漢語篇在語言特點、句子結構、語篇組織方麵是否存在差異,盡量擺脫原文的束縛,譯文應盡量符合目的語的語篇規範,使譯文讀者的閱讀保持順暢。
參考文獻:
[1] Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] Nord, Christine. Text Analysis in Translation [M]. Manchester: St. Jerome, 1991.
[4] WTO經濟導刊編輯部. 在華跨國公司中文企業社會責任報告調研報告[J]. WTO經濟導刊,2011(11):26-32.
[5] WTO經濟導刊編輯部. 金蜜蜂中國企業社會責任報告研究2012[R].www.csr-china.net,2012-12- 04.
[6] 張正勇.中外企業社會責任報告比較分析——以中國石油和殼牌石油為例[J]. 山東財政學院學報,2010(5):49-53.