為了增強可讀性和說服力,英文的企業社會責任報告都應當采用定性和定量兩種披露方式來進行觀點論證或者事實說明。運用圖表可以使報告更具清晰性和直觀性,數據的使用和對比可以避免空洞的文字性敘述,使得報告更具說服力。同時在案例敘述時加上圖片,能使報告更加生動具體。從信息的披露方式來看,“華報”的編製更符合英文企業社會責任報告的要求,而在“中報”中隻能看到大篇幅的文字敘述,僅采用了少數幾個單一的圖表進行支撐,而且幾乎未見案例與圖片。
(二)標題的英譯
標題的翻譯非常重要,因為讀者拿到報告首先瀏覽的就是各級標題,以期對報告的整體框架和主要內容有個大致的把握。中文標題的英譯,一般采用名詞或者動名詞結構,語言必須簡潔。在“華報”和“中報”中,“員工關愛”部分的大多數標題英譯是符合目的語規範的。但是仍然存在一些問題。
第一,有關“員工關愛”標題的翻譯。兩個報告中的譯文分別是“Caring for Employees”和“Employee Care”。很顯然,兩個譯文都是從漢語直譯過來的。那麼這兩個譯文是否準確傳遞了原文內容,其表達是否符合目的語習慣呢?“關愛”一詞在漢語中有關心、愛護的意思,兩個報告的原文作者選擇這個詞語,目的是想體現企業與員工之間的親情關係,強調企業對於員工利益的關切。然而,“care for”與某人搭配在一起,其含義是“喜愛”,因此“華報”中的英譯是不當的,沒有準確表達原文的內容。而“中報”的譯文表達是典型的“中式英語”,且具有一定歧義。比較國外大型跨國公司的CSR報告,有關“員工”部分的標題一般都是“Our People”,“People”,“Employees”或者“Workplace”等非常簡明扼要的表達,建議將“員工關愛”這一標題譯為“Our People”。
第二,兩份報告都有關於“員工多元化”/“員工多樣性”的小標題,強調該企業員工的構成比較豐富,來自不同國籍、不同種族、不同文化。以突出企業的國際化。“華報”的譯文是“Workforce Diversification”,“中報”的譯文是“Respect for the Diversification of Employees”。兩個報告都使用了diversification一詞表示“多元化”或者“多樣化”。那麼這個譯文是否恰當呢?“Diversification”是英語動詞“diversify”的衍生詞,用於強調行為或者動作,且一般不與有生命的人或物搭配使用,所以此處改為“diversity”更符合英語的表達習慣。
(三)“員工關愛”部分內容的英譯
從“員工關愛”部分的具體內容上看,“華報”的國際化程度很高,不僅僅涉及中國員工,更多情況下是將華為的全球員工作為一個整體披露各方麵的相關信息,這體現了一個跨國企業的特點,也比較符合這份全球報告的要求。而“中報”在“員工關愛”部分披露的信息,有些內容隻與中國員工相關,且帶有濃厚的中國國情和文化特色,因此譯者在將中文的原文文本進行英譯時,若不考慮譯文受眾的文化背景,並采取適當的翻譯策略,其英譯本將會給目的語讀者帶來閱讀障礙。下麵筆者將具體分析“中報”的“員工關愛”章節具有中國文化特色內容的若幹翻譯問題。
例一、在“薪酬與福利”部分,報告中使用了表格,列舉了中興通訊的主要福利,原文中並沒有注明是否中興的全球員工都能享受表中的各項福利。據筆者判斷,有幾項應是針對中國員工的福利,具有明顯的中國特色,如“五大社會保險”、“勞保用品”、“工會活動費”等。在對應的英文版本中,譯者也沒有標注表中的福利是哪些國家和地區的中興員工享有的,而直接將上述三種員工福利直譯成“Five social insurances”,“Personal protective equipments”和“Labor Union activity fee”。首先,不了解中國國情的譯文讀者,可能並不十分清楚“五大社會保險”具體指什麼,所以不宜采取直譯,而應明確列出是哪五險,即“pension benefits, health insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance and maternity benefits”。“勞保用品”的譯文除了equipment不應該是複數外,看上去沒有太大問題,但是在這裏也因注意到源語文化與目的語文化的差異。也就是說,給員工發放“勞保用品”在中國可以稱之為企業給員工提供的一項福利,而在西方國家,企業給員工提供工作用的防護裝備(personal protective equipment,簡稱PPE)並非是一項福利,而是勞動法規中企業必須履行的職責。因此,作為一個跨國企業,是否應將“勞保用品”列入員工福利還有待商榷。另外,“工會活動費”也應該是專門針對中國員工的,在英文中沒有對應的表述,建議可將此項刪除。
例二、“交換空間美化大賽”用我們的雙手,改造我們自己的家(譯文:The space swap and decoration contest enabled the employees to make their homes more beautiful with their own hands.)可能中文讀者都明白原文中“交換空間”的含義,因為中央電視台經濟頻道有一檔貼近普通電視觀眾,倡導自主動手、節儉裝修為理念的服務類節目,節目的名字就叫“交換空間”。而其目的語讀者對譯文“space swap”的理解絕對與裝修毫不相幹,因此為了避免文化差異帶來的理解障礙,建議將上述句子改譯為“Home Decorating Contest enabled our employees to make each others’ homes more beautiful with their own hands.”