理論探討
作者:蔣惠英 李紅欣
【摘要】 仿擬修辭格在英語廣告語中被廣泛使用。它通過把人們所熟悉的詞語、詩詞、歌曲、成語、諺語等進行仿造,借以表達產品的信息,擴大品牌的知名度。 根據仿語和被仿對象的語音和意義來劃分,可以將其分為諧音仿擬、語義仿擬兩大類。本文討論了廣告英語中出現的諧音仿擬和語義仿擬的各種形式,並對它們加以分析和鑒賞。
【關鍵詞】仿擬 廣告 英語 諧音 語義
仿擬(parody)是英語語言學分支修辭學的重要修辭手法。這是一種巧妙、機智、而有趣的修辭格。它有意仿照人們熟知的現成的語言材料,根據表達的需要臨時創造出新的語、句、篇來,以使語言生動活潑,或諷刺嘲弄,或幽默詼諧,妙趣昂然。在運用時,所仿擬的一般是人們所熟知的語言材料,如成語、諺語、明言、警句。
廣告語言要生動活潑,這是眾所周知的道理。而要取得生動活潑的語體效果,給受眾留下深刻印象,仿擬不愧為一個理想的修辭手段。在廣告語創作中,在充分了解廣告的表層內容、深層含義和產品形象的基礎上,把人們所熟悉的詞語、詩詞、歌曲、成語、諺語等進行仿造、點化,用以宣揚產品口碑,借以表達產品的信息,樹立產品形象,擴大品牌的知名度以求全麵而完整的實現廣告的注目價值(attention value)、記憶價值(memory value)、表達功能(expressive function)、引導功能(directive function)和美學功能(aesthetic value)。這種修辭方法不僅保留了原詞、原句、原詩、原曲的基調,並按照廣告產品的需要賦予了新的內容,因而引起了消費者的極大興趣,從而大大地縮短了生產方與消費方的距離。
仿擬以新穎獨特、幽默風趣見長的修辭手段,在廣告語中發揮了十分積極的作用。仔細分析精彩的仿擬英語廣告語中仿語和被仿對象的語音和意義,我們可以將其分為諧音仿擬、語義仿擬兩大類。
一、諧音仿擬
廣告語中的仿擬有一部分是通過諧音來仿製成的,諧音替換又分字麵可以搭配的和字麵無法搭配的。字麵無法搭配的叫做音仿,字麵可以搭配的我們把它叫做意仿。
1、音仿詞。根據宣傳需要仿擬一個與被仿擬之詞構詞方式相同的詞,多與廣告所宣傳的產品名稱或品質相聯係。
例一:My goodness! My Guinness! My goodness! 是口語中表示驚歎的說法,而Guinness(一種啤酒名)與goodness既壓頭韻也壓尾韻,構成My Guinness容易上口,便於記憶,很容易流傳開來,同時又惟妙惟肖地勾勒出飲用Guinness時會讚不絕口非常驚歎的景象。
2、仿調。仿調是摹擬大家比較熟悉的、現成的篇章格式或者詩歌的曲調等來表達自己的意思,以達到宣傳自己產品的目的。
例二:Pepsi-Cola hits the spot;Twelve full ounces, that’s a lot;Twice as much for a nickel, too;Pepsi-Cola is the drink for you. 這則百事可樂廣告是仿擬英國一首民間曲調改編成的一篇小韻文,名為Pepsi-cola Jingle。該廣告節奏感強,韻律整齊,曲調優美,令人過耳不忘。
二、語義仿擬
將現成的短語、成語或諺語中的某詞換成意義近或相反的詞,臨時仿造出一新的短語或句子,這現象叫語義仿擬。
1.意仿詞。意仿詞可以看作是廣告中創造新詞的一種形式,就是創作者按照人們熟知或常用的某個詞的語義和發音,創造出一個形似的新詞,甚至音似的新詞,而這個新詞與原詞從發音或者語義方麵又有著千絲萬縷的聯係,使讀者一眼就能看出它們之間的聯係和區別。新詞的發音、含義或外形似乎是人們熟知的,但又是出人意料的,就是這種出人意料,引起了讀者的注意(Attention)和興趣(Interest),使其過耳不忘,從而激發其購買欲望(Desire)。