正文 本科生畢業論文摘要寫作的銜接和連貫研究(2 / 3)

此句中的指示代詞“those”用於替代前文提到過的“viewpoint”,這裏又出現了單複數不一致的問題。但由於這種問題出現的次數很少,所以有可能隻是個別學生粗心所致。

(3)省略錯誤

省略這種銜接類型多出現於口語中,學術寫作的文體非常正式且要求準確,所以學生摘要中很少出現。但還是有學生3在摘要中出現了省略錯誤。摘要中有一處寫道“IT technology”,“IT”中的“T”本身就代表“technology”,因此這裏出現了重複。

(4)連接出錯

連接出錯的問題在學生中最普遍,幾乎26篇摘要中都出現了這類問題。學生4的論文從語用學的角度分析了中國主要銀行的自我展示。以下是這位學生摘要中出現的此類問題:

①In the ever-accelerating process of economic globalization today,the banks,as the very important financial institution of the country,play an increasingly significant role in international communication.②Whether the introduction discourse of the banks can accurately reflect the characteristics,the reputation,and the service quality of the banks directly relates to the business of the banks.

這裏有兩句話,第一句講的是銀行在全球化下的重要性,第二句講的是銀行的介紹語篇的重要性。這兩句話中間沒有任何連接詞,看似是平行關係。但其實這兩句話是因果關係,因為是銀行的重要性使得銀行的介紹語篇變得重要。作者可能想表達的是“Because banks are more and more important in this globalized society,the introduction discourse of the banks is of remarkable significance.”但由於兩句話之間缺少了表示因果的連詞,而顯示不出兩者的真正關係。可以在兩句中間加上類似“therefore”,“consequently”和“as a result”的連詞實現銜接。

除了表示因果的連詞外,還有表示增補、轉折、時間和順序的連詞。在26篇摘要中,學生發生的錯誤多在表示增補、因果和轉折的連接上。

(5)搭配不當

學生5的摘要中有這樣一個長句:

With the aim to study the conveyance of pragmatic implicature in allusion translation,this thesis will make a systematic analysis on the potential allusion translation strategies from the perspective of conveyance of pragmatic implicature.

這句話看似沒有問題,然而有一處的搭配並不地道,即“make an analysis”,這個地方應該用“do an analysis”或“conduct an analysis”,這裏,這位學生是沒有明白“make”,“do”,“conduct”這幾個近義詞的細微差異。事實上,在表示分析這個動作時,英語為母語者常用“analyze”這個動詞,而不用動賓短語,因為,“analyze”這個詞意思上更確切。

很多學生的摘要裏都出現了“make an analysis”的錯誤,類似的還有“make a research”,正確的搭配應是“do a research”或“conduct a research”。

(6)沒有遵守信息推進原則

學生6的論文做的是從功能文體學的視角分析《厄舍府的倒塌》。摘要中講到理論框架時,這位學生如下描述:

The theoretical framework of functional stylistic analysis is FG which has proven to be a very powerful theory for discourse analysis.FG has become an influential linguistic theory in the world.

信息推進的原則是已知信息在前,新信息在後,以便符合讀者的期望。根據這樣的原則,上文中的第一句話不存在問題,“The theoretical framework”是一個已知信息,動詞“is”後介紹的是新的信息。讀完第一句話後,讀者知道了“FG”。但是第二句話似乎沒有任何意義,因為它沒有提供任何新的信息。讀者可以從第一句話中推測出第二句話的內容,所以第二句話在這並不是新的信息,隻是多此一舉罷了。摘要的語言要求精練準確,像第二句這樣的句子應該省去。在銜接問題上,信息推進這一類錯誤最為嚴重。

(7)離題

連貫要求語篇中的每一句話都緊扣主題,助其發展,一旦某處離題,語篇就會出現連貫問題。以下是學生7摘要中的一個段落,其中一處就出現了離題:

①Cohesion,as one of the most important components of a discourse,has aroused the interests of many linguists and scholars ever since Halliday and Hasan published their famous work Cohesion in English in 1976.②Cohesion relations can be divided into two categories–grammatical cohesion and lexical cohesion.③Cohesion is considered as one of the most important theories in linguistics.④Many scholars have done significant research on it.⑤However,few of the studies focus on how cohesive devices are used in English public political speaking.

這段中的第1、3、4、5句都在說明研究銜接的意義,圍繞一個主題,但第2句話介紹的是銜接的種類,與其他四句無關。讀者會自然地認為1、3、4、5句是一個有機整體,而第二句由於與其他四句無關,應該是偏離了主題。也正是因為第2句話的離題導致了整段話的不連貫。

(8)邏輯錯誤

學生8的論文做的是對電視廣告的多模態語篇分析。在摘要開始學生8這樣寫道:

①With the development of technology,information exchanging process is shifting from text-based to picture-based,and thus,pictures and videos and other non-textual forms of social semiotics come to be included in discourse analysis.②Recently,systemic-functional linguists have established a framework for multimodal discourse analysis which is based on the three metafunctions in Halliday’s theory.③Such a framework enables us to interpret meaning through expressions other than texts.④TV advertisements have been a special form of information exchange,and its textual language has always been a large corpus for linguists.⑤As media technology improves,TV advertisements begin to apply multimodal forms of expression which provide the audience a comprehensive experience.