正文 外貿函電的語言特點分析(2 / 2)

TLO(Total Loss Only)全損險

三、表達清楚準確、簡潔明了

函電的寫作應使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,避免浮誇的辭藻、有歧視色彩的詞彙、畫蛇添足的空話。它不同於學術論文等正式文體,講究的是實效性。寫作的目的是盡量與對方建立互利互惠和友善的關係。

如:We wish to acknowledge receipt of your letter of Oct.14.

如果改為We appreciate your letter of Oct.14.就更簡潔易懂。

同時,所有意思模棱兩可、含糊不清的詞句均應避免使用。當確定要表達的內容之後,就要用清晰、簡潔的語句表達出來。在下麵一組句子中,由於only的位置不同,使得兩個句子的意思迥然不同。

A.We shall be able to supply 50 tons of this item only.

B.We shall be able to supply only 50 tons of this item.

only在第一句中修飾item,意即僅提供此類商品,而在第二句中則修飾50 tons,表示僅提供五十噸的數量。因此,函電的擬寫者應注意句子中相關代詞的準確性,以及修飾語的確切位置,確保信函中每一處內容都精準無誤。

四、大量使用被動句

在外貿函電中,被動語態被大量使用,可以凸顯要說明的對象或要論述的主旨,有時也是為了使語氣顯得委婉客氣,同時使信函的句子結構呈現多樣化,避免單調。

例如:The unpaid balance of US dollars 2,000,00 for the goods supplied during September will be telegraphed by our banker on or before November 15.

在這句話中,由於被動語態的使用,強調“the unpaid balance”這個關鍵詞,這個詞所表達的內容正是收信人更關心的。如果此處使用的是主動語態,效果就不會那麼明顯了。

結語

外貿函電無論從詞彙、句型方麵都有其鮮明的特點。隨著時代的發展,外貿函電的形式變得更加靈活,富有現代氣息。作為對外貿易中重要的交流手段,外貿函電起著非常關鍵的作用。因此,隻有了解了其語言特點,才能撰寫出高質量的商務英語信函。

參考文獻:

[1]程同春.新編國際商務英語函電[M].南京:東南大學出版社,2001.

[2]廖瑛.實用外貿英語函電[M].武漢:華中科技大學出版社,2003.

[3]魏國平.商務英語函電的文體特征[M].北京第二外國語學院學報,2005.