[167]Cicero(公元前106-43),古羅馬政治家、演說家、哲學家,後因提倡共和政體、反對獨裁而被殺。——譯注
[168]漢堡與雷根斯堡均係德國城市。——譯注
[169]加來在英法海峽(亦即多佛爾海峽)法國一邊,多佛爾在英國一邊。——譯注
[170]Post chaise驛遞馬車,係18世紀和19世紀初期運載旅客及郵件的一種四輪車廂式馬車,一般供2-4人乘坐。——譯注
[171]Louis金路易,係法國古代硬幣,價值二十法郎。——譯注
[172]諺語的原文是:“GOOD WINE NEEDS NOT BUSH.”按:bush即長春藤枝,舊時酒店門首插此藤枝,以為酒店的標記。我國也有類似的諺語:“酒香不怕巷子深”,但從現在的市場格局來看,恐怕也有些靠不住了。——譯注
[173]諺語的原文是:“GOOD WINE NEEDS NOT BUSH.”按:bush即長春藤枝,舊時酒店門首插此藤枝,以為酒店的標記。我國也有類似的諺語:“酒香不怕巷子深”,但從現在的市場格局來看,恐怕也有些靠不住了。——譯注
[174]Conclave密室,天主教樞機主教選舉教皇的秘密會議室。——譯注
[175]intendant總督,17-18世紀法國君王派往各州的代表,管理財務、司法、警務,實際上即是州長。——譯注
[176]諾曼底是法國西北部一個省,古代曾是一小國。——譯注
[177]Sorbonne,索爾謗(亦譯索邦)神學院,即巴黎大學前身,係由Robert de Sorbon(1201-1274)在1256年(一說為1253年)創建。——譯注
[178]即巴勒斯坦。——譯注
[179]Orpheus奧菲士,希臘神話中的詩人、歌手,善彈豎琴,彈奏時,猛獸俯首,頑石點頭。——譯注
[180]Lyre裏拉,古希臘的一種弦樂器。——譯注
[181]guinea,幾尼,1663年英國發行的一種金幣,一幾尼等於21先令。1813年停止流通。——譯注
[182]Ariosto阿裏奧斯托(1474-1533),意大利詩人,代表作有長篇傳奇敘事詩《瘋狂的奧蘭多》。——譯注
[183]Homer荷馬(約公元前9-8世紀),古希臘吟遊盲詩人,著史詩《伊利亞特》《奧德賽》。其生平尚無定論。——譯注
[184]係《奧德賽》中,費阿刻斯國的國王,其女兒Nausica瑙西凱厄曾給遭航難的奧德賽以幫助。——譯注
[185]Ovid奧維德(公元前麵3-公元後17),古羅馬詩人,代表作為長詩《變形記》,還有《愛的藝術》等等。——譯注
[186]Tasso塔索(1544-1595)意大利文藝複興後期詩人,主要作品有牧歌劇《阿明達》,反映第一次十字軍東征的史詩《被解放的耶路撒冷》。——譯注
[187]Boccacio薄伽丘(1313-1375),意大利文藝複興時期作家,反對貴族勢力,擁護共和政體。代表作為《十日談》。——譯注
[188]Boileau布瓦洛(1636-1711),法國詩人,文學理論家,寫有《諷刺詩》;《詩藝》被認為是古典主義文學理論經典。——譯注
[189]Pope蒲柏(1688-1744),英國詩人,翻譯荷馬史詩《伊利亞特》與《奧德賽》。——譯注
[190]Augustan古羅馬帝國奧古斯都時期。——譯注