正文 第37章 這是一個具有曆史意義的時刻(2 / 2)

英國議會和中國全國人民代表大會常務委員會都認可了協議的這些特點,並批準了各自政府簽署。香港人民對決定他們前途的協議進行了充分的公開辯論。雖然他們表示有些保留,並要求澄清某些具體問題,但很明顯,他們認為,協議總的來說是可以接受的。這一協議也受到了其他國家的政府、國際組織以及金融和經濟界的讚同。聯合國秘書長說,這個協議為其他國家樹立了一個成功解決國際問題的榜樣。今後,國際的善意和支持將對香港至關重要。我毫不懷疑香港會得到這種善意和支持。

中國領導人對談判高瞻遠矚,為此,我謹向他們表示敬意。“一國兩製”的構想,即在一個國家中保留兩種不同的政治、社會和經濟製度,是沒有先例的。它為香港特殊的曆史環境提供了富有想象力的答案。這一構想提供了一個典範,說明了看來無法解決的問題是可以而且應該解決的。

協議是香港人民今後賴以發展的基礎。香港人將以幹勁、毅力和決心來工作,他們以具有這些品質而著稱於世,這是理所當然的。我確信,他們將使香港變得比現在更加繁榮。

中英兩國都有責任來為香港人民實現這一目標創造條件。我們在這個莊嚴的國際協議裏,為此奠定了基礎。通過成立中英聯合聯絡小組,我們為履行協議提供了合作的場所。今天,總理先生和我簽署這項協議,表明我們對協議承擔義務的決心。貴國政府一再表示,協議中有關香港的安排不是權宜之計,這種保證使我受到鼓舞。這些安排是長期的政策,它們將寫人為香港製定的基本法,並在1997年以後的五十年內保持不變。

就我而言,我保證,英國政府將竭盡所能使這個協議取得成功。在1997年6月30日以前,我們將自豪而愉快地按照英國政府的最高原則來管理香港。我們將以人民的最高利益,謹慎而具有遠見地管理香港。根據協議的規定,我們準備通過聯合聯絡小組同中國政府磋商,以保證順利地過渡。令我們感到高興的是,這種磋商將進行到1997年以後,直至2000年。談判本身使我們兩國的關係更加密切了。它增進了我們之間的相互了解、尊重和信任。我相信,在今後的合作中,我們將為進一步加強和鞏固兩國之間的關係。這對英國有利,對中國有利,對世界也有利。最重要的是,這對香港人民有利。

今天,我們榮幸地同中國朋友一起參加一個獨特的儀式,情況是獨特的,協議也是獨特的。我們的確應該有一種曆史感、一種自豪感和對未來的(目心。

張大偉譯