【譯詩】朋友之間的相聚,就像參星和商星,實在難得有機遇。今夜是什麼吉日良辰,讓我們共同享有一盞燈燭之光。青春壯健的歲月能有多少,轉瞬間你我都已兩鬢如霜。尋訪昔日的親朋舊友,他們多一半已經死亡。我內心激蕩,不得不連聲哀歎悲愴。誰能想到,二十載風雨過後的今天,我又親臨你家的廳堂。相別時你還是一位少年,如今卻已兒女成行。他們歡悅地禮待父親的老友,親切詢問我來自何鄉。沒有說盡所有的往事,孩子們已擺好菜饌酒漿。夜雨中剪來了新鮮的韭菜,散發著撲鼻的清香,又呈上新煮的黃米飯讓我品嚐。主人珍惜見麵艱難,頻頻勸酒一觴又一觴。一連十來杯還沒有醉倒,令我感動的是你對老友的情意依舊深長。明日分別後,華山將把我們阻隔,相見又不知將在何年,在什麼地方?
【賞析】肅宗乾元元年(758),杜甫被貶華州司功參軍,冬末赴洛陽。翌年春又由洛陽返華州,途中遇故舊衛八處士有感而作此詩。當時正是安史之亂,叛軍猖獗,局勢動蕩不安,加上荒年,杜甫能在途中遇友,並受到禮遇,悲喜交集,既感到莫大的欣慰又生發出無限的感慨。詩人用極其自然渾樸的語言,抒發出心中蘊積的感情波瀾,字字真情,句句實意。讀後使人倍感親切,又增添無限悲哀、傷感之情。
佳人
絕代有佳人,幽居在空穀①。自雲良家子②,零落依草木③。關中昔喪亂④,兄弟遭殺戮。官高何足論,不得收骨肉。世情惡衰歇⑤,萬事隨轉燭⑥。夫婿輕薄兒⑦,新人美如玉。合昏尚知時⑧,鴛鴦不獨宿⑨。但見新人笑,那聞舊人哭。在山泉水清,出山泉水濁。侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。摘花不插發,采柏動盈掬⑩。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
【注釋】①幽居:隱居。空穀:山間峽穀。②子:古時女子也叫子。③零落:飄零淪落。④關中:指長安。⑤衰歇:衰敗嫌棄。⑥轉燭:燭光隨風轉動,喻指世事變幻不定。⑦夫婿:古代婦女稱丈夫為婿。⑧合昏:植物名,即夜合花,其花朝開夜合。⑨鴛鴦:一種水鳥,雌雄相伴不散。⑩動:動輒,往往之意。盈:滿。掬:雙手合捧。
【譯詩】一位容貌超絕的美人,孤獨地住在幽深的山穀。她說自己出身名門,家道中落才飄泊到此,依傍著這裏的山川草木。當年關中一帶戰火連天,自己的兄弟也遭了殺戮。官高又有什麼用處,連骸骨都沒能收進墳墓。世態險惡變化無常,萬事就像那風中搖曳的燭光。薄情寡義的丈夫,見我遭逢不幸,他竟另覓新歡,愛上貌美如玉的新人。夜合花尚且知道花開花合,鴛鴦鳥也雙棲從不隻身獨宿。我那朝三暮四的丈夫,他卻比不上禽鳥草木。我那勢利的丈夫,連禽鳥草木都不如。他滿眼隻看見新人的笑容,哪裏聽得到我的悲傷啼哭。山裏的泉水清澈明亮;出山後泉水就染上汙濁。侍女變賣珍珠回來,牽起藤蘿修補簡陋的茅屋。我不去采摘鮮花來裝飾鬢發,時常采一把柏籽充饑當糧。寒風吹動我薄薄的衣衫,日落黃昏,我斜倚著高高的青竹,解遣哀怨,打發時光。