正文 論如何進行會議口譯的短期譯前準備工作(2 / 2)

(二)如何做非語言層麵的準備

對譯員來說,紮實的雙語能力是必備的基礎,語言層麵的譯前準備是口譯順暢進行的保證,非語言層麵的譯前準備則是口譯交流的目標能順利實現的重要影響因素。要圓滿完成口譯任務,接到口譯任務後,譯員可以從以下方麵進行非語言層麵的準備:

1.索要閱讀會議相關資料,了解與口譯主題相關的專業知識。接到口譯任務後,譯員應與會議組織者保持聯係,索要會議的有關資料。通常可以索要的資料包括:會議議程、發言人名單及簡介、發言主題或題目、發言大綱或發言稿。閱讀相關資料,在閱讀相關會議資料的過程中,注意學習相關的學科基礎知識、專業知識、最新發展動態。了解與口譯主題相關的專業知識,在譯員聽取發言的過程中,隻有受到注意的信息才能進入記憶。具備了與主題相關的專業知識,譯員會非常自然地把聽到的新信息與已有的專業知識聯係起來,對輸入的新信息的敏感度劇增,注意力高度集中,並能從正確的角度理解並記住信息。除此之外,譯員對主題及主題相關背景知識有所了解,理解和記憶的速度會極大提高,和主題相關的背景知識了解越多,譯員的理解和記憶的程度越全麵準確。

2.重視與搭檔之間的合作,切實做到互幫互助。在會議口譯中,特別是同聲傳譯,往往是兩個搭檔在同一個工作間裏工作,輪班口譯。作為搭檔,譯員應該和同伴相互配合,從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,雙方必須做好溝通,免得造成因譯員換班而漏掉發言內容。此外,譯員還應該互相幫助,會議資料、專業術語和詞彙的翻譯要樂於同搭檔共享。以防搭檔出現工作狀態不佳或有少許錯誤出現,樂於私下進行交流指正。

3.熟悉工作場地和設備,備好口譯用具。對於很多大型口譯活動,譯員需要對著話筒翻譯或需要在同傳工作廂翻譯,譯員很有必要提前熟悉口譯工作場地,了解發言人和自己的工作位置。除此之外,口譯員還應當了解口譯設備的性能能操作,例如話筒、控製台、頻道轉換器和監視器等設備的使用。譯員的口譯過程若涉及耳機、麥克風設備,則應事先檢查好設備的完好、連接等情況,避免口譯過程設備引起不必要的麻煩。裝備工具的準備是口譯順利進行的保障,譯員要準備好記錄本、主用筆、備用筆。在會前一到兩天,自己主動和客戶聯係,確認到場時間、著裝要求等。

4.做好臨場心理準備。一切具體的譯前準備做好以後,心理調適是口譯員要注意的方麵。在出席一些場麵大、觀眾多、級別高的場合前,口譯員要充分放鬆,在做好充足準備的前提下,滿懷信心,避免讓緊張焦慮的心情影響口譯質量。一般來說,譯員的心理調試能力會隨著口譯經驗的增加而增強,在譯前的前期準備越充分,越容易調適到最佳口譯狀態。

三、結語

凡事預則立,不預則廢,口譯亦然。短期譯前準備為口譯工作的順利進行提供了保證,對口譯質量的提高有著顯著影響。充分的譯前準備可以幫助譯員更加快速準確地接收理解發言內容並提高譯語質量,使譯員的翻譯更有目標性與方向性,讓譯員在麵對突發狀況時更加應對自如。要成為一名合格出色的譯員,做好充分的譯前準備是譯員每場翻譯之前都必須重視的,好的準備是通向成功的第一步。為了減少口譯錯誤、提高口譯表現,譯員在重視短期譯前準備的同時,還要注重日常點點滴滴的積累,努力提高雙語能力,豐富百科全書知識,唯有備無患,才能確保每一次口譯任務的成功。

參考文獻:

[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]李維.論口譯譯前準備及其對工作記憶的促進作用[J].福建:福建省外國語文學會,2009.

[4]王紹祥.會議口譯譯前準備工作略論[J].河北:河北北方學院院報,2009.