馴養的鳥在籠裏,自由的鳥在林中。
時間到了,他們相會,這是命中注定的。
自由的鳥說:“嗬,我愛,讓我們飛到林中去吧。”
籠中的鳥低聲說:“到這裏來吧,讓我倆都住在籠裏。”
自由的鳥說:“在柵欄中間,哪有展翅的餘地呢?”
“可憐嗬,”籠中的鳥說,“在天空中我不曉得到哪裏去犧息。”
自由的鳥叫喚說:“我的寶貝,唱起林野之歌吧。”籠中的鳥說:“坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。”
自由的鳥叫喚說:“不,不!歌曲是不能傳授的。”
籠中的鳥說:“可憐的我嗬,我不會唱林野之歌。”
他們的愛情因渴望而更加熱烈,但是他們永不能比翼雙飛。
他們隔欄相望,而他們相知的願望是虛空的。
他們在依戀中振翼,唱說:“靠近些吧,我愛!”
自由的鳥叫喚說:“這是做不到的,我怕這籠子的緊閉的門。”
籠裏的鳥低聲說:“我的翅翼是無力的,而且已經死去了。”
7
嗬,母親,年輕的王子要從我們門前走過,——今天早晨我哪有心思幹活呢?
教給我怎樣挽發;告訴我應該穿哪件衣裳。
你為什麼驚訝地望著我呢,母親?
我深知他不會仰視我的窗戶;我知道一刹那間他就要走出我的視線以外;隻有那殘電的笛聲將從遠處向我嗚咽。
但是那年輕的王子將從我們門前走過,這時節我要穿上我最好的衣裳。
嗬,母親,年輕的王子已經從我們門前走過了,從他的車輦裏射出朝日的金光。
我從臉上掠開麵紗,我從頸上扯下紅玉的頸環,扔在他走來的路上。
你為什麼驚訝地望著我呢,母親?
我深知他沒有拾起我的頸環;我知道它在他的輪下碾碎了,在塵土上留下了紅斑,沒有人曉得我的禮物是什麼樣子,也不知道是誰給的。
但是那年輕的王子曾經從我們門前走過,我也曾經把我胸前的珍寶丟在他走來的路上了。
8
當我床前的燈熄滅了,我和晨鳥一同醒起。
我在散發上戴上新鮮的花串,坐在洞開的窗前。
那年輕的行人在玫瑰色的朝靄中從大路上來了。
珠鏈在他的頸上,陽光在他的冠上。他停在我的門前,用切望的呼聲問我:“她在哪裏呢?”
因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,年輕的行人,她就是我。”
黃昏來到,還未上燈。
我心緒不寧地編著頭發。
在落日的光輝中年輕的行人駕著車輦來了。
他的駕車的馬,嘴裏噴著白沫,他的衣袍上蒙著塵土。
他在我的門前下車,用疲乏的聲音問:“她在哪裏呢?”
因為深深害羞,我不好意思說出:“她就是我,愁倦的行人,她就是我。”
一個四月的夜晚。我的屋裏點著燈。
南風溫柔地吹來。多言的鸚鵡在籠裏睡著了。
我的衷衣和孔雀頸毛一樣地華彩,我的披紗和嫩草一樣地碧青。
我坐在窗前地上看望著冷落的街道。
在沉黑的夜中我不住地低吟著,“她就是我,失望的行人,她就是我。”
9
當我在夜裏獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著。
是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。
當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳——我不知道怎樣使它寧靜。
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。
10
放下你的工作吧,我的新娘。聽,客人來了。
你聽見沒有,他在輕輕地搖動那拴門的鏈子?
小心不要讓你的腳鐲響出聲音,在迎接他的時候你的腳步不要太急。
放下你的工作吧,新娘,客人在晚上來了。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
這是四月夜中的滿月,院裏的影子是暗淡的,頭上的天空是明亮的。
把輕紗遮上臉,若是你覺得需要;提著燈到門前去,若是你害怕。
不,這不是一陣陰風,新娘,不要驚惶。
若是你害羞就不必和他說話,你迎接他的時候隻須站在門邊。
他若問你話,若是你願意這樣做,你就沉默地低眸。
不要讓你的手鐲作響,當你提著燈,帶他進來的時候。
不必同他說話,如果你害羞。
你的工作還沒有做完麼,新娘?聽,客人來了。
你還沒有把牛柵裏的燈點起來麼?
你還沒有把晚禱的供筐準備好麼?
你還沒有在發縫中塗上鮮紅的吉祥點,你還沒有理過晚妝麼?
嗬,新娘,你沒有聽見,客人來了麼?
放下你的工作吧!
11
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
即使你的辮發鬆散,即使你的發縫沒有分直,即使你衷衣的絲帶沒有係好,都不要管它。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。
來吧,用快步踏過草坪。
即使露水沾掉了你腳上的紅粉,即使你踝上的鈴串褪鬆,即使你鏈上的珠兒脫落,都不要管它。
來吧,用快步踏過草坪吧。
你沒看見雲霧遮住天空麼?
鶴群從遠遠的河岸飛起,狂風吹過常青的灌木。
驚牛奔向村裏的柵棚。
你沒看見雲霧遮住天空麼?
你徒然點上晚妝的燈火——它顫搖著在風中熄滅了。
誰能看出你眼睫上沒有塗上烏煙?因為你的眼睛比雨雲還黑。
你徒然點上晚妝的燈火——它熄滅了。
你就這樣地來吧,不要在梳妝上挨延了。
即使花環沒有穿好,誰管它呢;即使手鐲沒有扣上,讓它去吧。
天空被陰雲塞滿了——時間已晚。
你就這樣地來吧;不要在梳妝上挨延了。