正文 《解密》“走出去”的契機(1 / 1)

近兩三個月來,一些英美主流報刊的書評頁麵上時常會出現一個東方人的麵孔,他以手支頤,戴著老款的黑框眼鏡,發際開始斑白,乍一看有點俏皮,再一看則若有所思。

他是麥家,許多人都因為電視連續劇《暗算》開始認識這位作家。《解密》《暗算》《風聲》《風語》《刀尖》……一部部作品讓他捧得了中國文學最高獎項“茅盾文學獎”。

而英美主流報刊對他的關注,同樣緣於他的作品。

通過純市場運作,《解密》英文版於今年3月18日出版,在英美兩國的亞馬遜網站上創下了中國純文學作品最好的銷售成績。

“上帝給了我一塊餅”

分別在英國和美國出版《解密》的,一個是英國的出版巨頭、開創了平裝書時代的企鵝蘭登書屋集團,一個則是有“諾獎禦用”之稱、擁有22位諾貝爾文學獎得主的法勒·斯特勞斯·吉魯(FSG)出版社。

更為難得的是,企鵝還將《解密》納入了“企鵝經典”,這就意味著它與《尤利西斯》《百年孤獨》《洛麗塔》等20世紀經典作品一同登堂入室。而“企鵝經典”之前隻有《紅樓夢》《阿Q正傳》《圍城》《色·戒》等四部中國文學作品。

在美國亞馬遜網站上,《解密》的綜合排名達到473位,其世界文學排名22位;在英國亞馬遜網站上,《解密》的綜合排名達到385位。這是中國純文學作品在亞馬遜網站上的最好銷售成績。

說起《解密》進入英美出版巨頭視野的經曆,麥家幽默地說:“上帝給了我一塊餅。”這首先要感謝一架遲到的飛機:英國漢學家米歐敏(Olivia Milburn)2010年在韓國首爾國立大學任教,利用暑假來參觀上海世博會,返程時飛機晚點,她在機場書店裏買了《解密》《暗算》打發時間。這兩本書讓她想到了自己的祖父,二戰時,他在“計算機科學之父”和“人工智能之父”阿蘭·圖靈指導下,破譯德國密碼。

因此,米歐敏最先翻譯了《暗算》的第三章《陳二湖的影子》,先讓大學同學藍詩玲(Julia Lovell)過目。她也是一位漢學家,翻譯過魯迅和張愛玲的作品,恰好在北京大學也見過麥家,正好奇要看他的作品。

藍詩玲看後把譯稿轉給了企鵝出版集團的編輯。對方發現,麥家作品在海外出版幾乎是空白,隻有幾個小短篇被翻譯過,他們立即聯係上了麥家的海外版權代理人、台灣光磊國際版權經紀有限公司總裁譚光磊,和麥家簽訂了出版合同。