例5:彩霞:沒良心的狗咬呂洞賓一不識好人心。(《紅樓夢》第25回)
You ungrateful thing! Like a dog that bites Lv Dongbin——You bite the hands that feed you.
譯者對這句歇後語的處理是保留了“謎麵”部分的形象“Like a dog that bites Lv Dongbin”,對“謎底”部分采用套譯加解釋。這樣不僅保留了漢語中“狗咬呂洞賓”的形象,地道的英語翻譯使得外國讀者更易理解和接受。但呂洞賓是中國神話故事中的人物,外國讀者對其可能不甚了解,可以采用直譯加注對該人物補充說明。
3、違反量的準則的歇後語翻譯方法
違反量的準則包括增譯和省譯。增譯即譯文的量增多了,提供更多相關信息。通常采用增補加注的方式翻譯歇後語,給直譯的歇後語加上說明文字。與增譯對應的是省譯,省譯是指忽略不譯,或是采用回避的手段,不與原文一一對應。
例6:周通道:“罷,罷!賊去關門,那裏去趕?”(《水滸傳》第5回)
Zhou Tong said, 'There's no use locking the door after the thief is gone. Where would we look?'
“賊去關門”這句歇後語實際省略了其“謎底”部分——“遲了”,譯者在的譯文中增加了“no use”,增譯“謎底”可以使其內涵更清晰。
例7:八戒點頭道:“我理會得。但你去,討得討不得,次早回來,不要弄做尖擔擔柴兩頭脫也。”(《西遊記》第57回)
"I understand," Pig replied with a nod. "Off you go, and come back soon whether you recover the luggage or not. Otherwise we'll have lost both ways."
例8:“尖擔擔柴兩頭脫”的準確含義是雙肩同時挑扁擔。扁擔架在雙肩上,著力點不平衡就會導致兩頭重物的脫落。扁擔是中國人民特有的勞動工具,若要譯出扁擔再解釋雙肩挑扁擔的含義不免冗餘,轉移作者的寫作重點。此句歇後語使用省譯,雖然未翻出“尖擔擔柴”違反了量的準則,但在翻譯效果上簡潔明了,更易讀者接受。
4、違反方式準則的歇後語翻譯方法
雙關因其意義的雙重性,違反了方式準則的次準則“避免歧義”。因此歇後語若能找到對等的英語雙關則最佳,既能保留歇後語的內涵,又能在形式上高度一致。雙關普遍應用於文學創作中,但要翻譯成目標語對等的雙關難度較高,幾乎沒有相關例證。因此,隻能將原句的意思翻譯出來即可。
三、結語
歇後語在結構上違反了合作原則的質的準則、量的準則和方式準則。其翻譯可根據是否遵守合作原則來討論。歇後語是特殊的。歇後語的構造和翻譯違反了“合作原則”並不等同於歇後語的構造和翻譯違反了“合作原則”,而應視為基於合作的一種特殊關聯方式。對於歇後語這種特殊的合作方式,譯者往往要采用靈活的翻譯方法。通過以上對中國三部古典名著的歇後語數據分析和研究得出,直譯是歇後語翻譯的最普遍方法,可以準確、全麵傳達原義,無任何失真。還可通過意譯、套譯、增譯、省譯對其翻譯進行優化,使譯文讀者更易接受。本文從合作原則角度,通過對歇後語的結構和三部古典名著英譯版本中的歇後語翻譯進行初步探討,也希望有更多學者從語用學的多種角度研究歇後語及其翻譯。
參考文獻:
[1]陳科芳.修辭格翻譯的語用學探解[M].上海:複旦大學出版社,2010.
[2]何自然.語用學概論[M].湖南:湖南教育出版社,1987.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[4]張靜.漢語歇後語翻譯策略的語用闡釋[J].讀與寫雜誌,2012, 9(5):35-36.