量的準則要求說話內容不應超出或者少於應當包含的信息。這就要求譯文應涵蓋原文內容,且在表達上避免拖遝冗餘。例如,漢語的成語、俗語、古詩、歇後語等現象以其簡潔凝練的特點體現了漢語的意味深長和博大精深。如果不能巧妙英譯、對原文作調整,就會違反量的準則。關聯準則要求發話者說話要貼切,要有關聯性。不管是說話還是對話,語言必須切題。應用這一準則,可以判斷譯文和原文之間是否存在關聯,譯文是否切題。這就要求譯者在翻譯的過程中要譯文內容嚴謹、連貫。關聯準則要求翻譯時根據信息量和語境,在目標語中尋找信息的關聯性並符合目標語要求,以產生相應的語用效果。如果原文有些句子違反了關係準則,譯者應補充一些必要的信息,隻有這樣譯文才能和事實相關聯。方式準則要求發話者說話時要盡量避免使用晦澀的詞語,避免歧義,說話簡練,意義明確而且有條理。該準則在翻譯中的運用是指譯文的表達要清晰、無誤。翻譯的過程雖然涉及了兩種語言,但譯者和譯文讀者之間的交流隻能局限於一種語言,這就要求譯者翻譯時要采用符合目標語規律的語言,以便使譯文能順利地被讀者看明白,順利地接收譯文中的信息。
三、歇後語的翻譯方法
中國的四大名著中有很多歇後語,其翻譯方法也是多樣化的。采用合作原則指導的翻譯方法或許會使譯文更忠實原文、地道、流暢。下麵是作者對《紅樓夢》、《西遊記》和水滸傳三大名著中歇後語翻譯方法的統計:
橫軸為翻譯方法,縱軸為該翻譯方法的使用次數。可以看出在歇後語翻譯中,各翻譯方法的使用比例相當,直譯是最常用的翻譯方法,意譯次之,套譯、增譯省譯的使用率最少。直譯既能保持歇後語內容,又保持其形式,讓讀者感受到原汁原味的內涵。意譯、套譯、增譯、省譯在歇後語翻譯中同樣起著重要的作用。以上翻譯方法從合作原則角度分析可分為四個方麵:不違反合作原則;違反質的準則;違反量的準則;違反方式準則。由於任何一種翻譯方法在原文和譯文之間都產生關聯,遵守關聯準則,因此不做討論。
1、不違反合作原則的歇後語翻譯方法
不違反合作原則的翻譯即直譯。直譯注重意義的準確傳達,要全麵地闡明原義,嚴格遵守質的準則,又要無任何失真或隨意增加或刪除原有思想,遵守量的準則。
例3:宋江道:“不妨,這事容易。“甕中捉鱉,手到拿來。”(《水滸傳》第18回)
“There won't be any difficulty. 'Easy as catching turtles in a jug. Just stretch out your hand,' as the old saying goes.
以上案例都采用了直譯,“蒼蠅”、“鱉”、“甕”等名詞以及相關動詞都逐字譯出,完整保留了歇後語原有的形象和內涵。
2、違反質的準則的歇後語翻譯方法
違反質的準則的翻譯方法包括意譯和套譯。意譯是指根據歇後語的大意來翻譯,不作逐字翻譯。套譯指在翻譯歇後語時,既不音譯,也不試用新詞意譯,而采用折中的辦法,使用譯語文字中已有的詞彙套用之。這兩種翻譯方法雖然能表達出歇後語的內涵,但在形式上作了改變,違反了質的準則。:
例4:行者笑道:“老官兒,你估不出人來。我小自小,結實,都是吃了磨刀水的,秀氣在內哩!”(《西遊記》第67回)
"Old man," said Monkey with a smile, "You're no judge of people. Small I may be, but I'm solid. There's a lot more to me than meets the eye."
此處譯者放棄了對歇後語“謎麵”部分的翻譯,而直接譯出本義(“謎底”部分),借助意譯把“秀氣在內”譯成“There's a lot more to me than meets the eye”。: