譯介(2 / 3)

完全分開,所以靈魂帶著

微量脂肪和一絲肌肉進入天堂

難以避免麵對如此結果:

絕對和泥土一起混雜

還有一處對教旨的背離,最後的背離

隻有約翰預見:你們將複活於肉體

沒多少人見過上帝

他隻向靈魂純淨的人顯現

其餘人傾聽關於奇跡和洪水的公報

有一天上帝會被所有人目睹尊容

那天何時到來,無人知曉

像現在,每周六的正午

汽笛輕柔地鳴響

從工廠裏走出天堂的無產者

腋下笨拙地夾著翅膀,像一把把小提琴

卵 石

卵石

是一種完美的生物

能勝任自身

知曉自己的極限

精確地充滿

一份卵石的意義

帶有一股氣息不會讓人想起任何東西

不會嚇走任何東西不會激起欲望

它的熱情和冷漠

合理而充滿尊嚴

我感動深沉的內疚

當我把它握在手中

它高貴的身體

被虛假的暖意滲透

——卵石們不會被馴服

最後它們將注視我們

用平靜而非常清澈的目光

科吉托先生的使節

跟隨前人的腳步去往黑暗的邊際

尋找虛無的金羊毛作為最後的獎勵

請在那卑躬屈膝的人中挺直腰身

那背身而去的人那跌入塵土的人

你已幸存並不意味你能生活

你時日無多你定要提供證詞

充滿勇氣當理智辜負你請充滿勇氣

在最後的審判上隻有它有意義

還有你絕望的憤怒——讓它澎湃如海

當你聽到被侮辱者和被踐踏者的呼喊

願你不要拋棄你的傲骨當你麵對

告密者劊子手和懦夫——若他們勝利

會寬慰地來到你的葬禮上拋一把土

一隻蛀蟲將書寫你空白幹淨的一生

不要真正地寬恕這不是你所能及的

以黎明時被背叛者的名義寬恕

但要謹防過分的驕傲

對鏡審視你傻子般的臉

反複說:我被號召——不是沒人比我優秀

謹防心靈的枯竭要愛清晨的泉水

無名的飛鳥 冬天的橡樹

牆上的光焰 天空的霞輝

它們不需要你溫暖的呼吸

隻為說:無人將會安慰你

保持警惕——當山光亮起——起身出發

隻要血在奔流隻要黑暗之星還在胸間

重複人類古老的咒語神話和傳說

這樣你將獲得難以企及的正義

重複偉大的話語固執地去重複

像那些穿越沙漠而喪身的人

為此人們或許會回報你 以手邊之物

或以嘲笑的鞭笞或以垃圾堆上的殺害

前行吧隻有如此你才能進入逝者的行列

你先輩的行列:吉爾伽美什 赫克托耳 羅蘭

那些無疆之國和灰燼之城的守護者

忠誠地前行吧

科吉托先生的深淵

家裏總是安全的

但剛剛越過門口

當科吉托先生外出

清晨散步

他遇到——深淵

這不是帕斯卡的深淵

這不是陀思妥耶夫斯基的深淵

這深淵的尺寸

正適合科吉托先生

深不可測的日子

恐懼焦慮的日子

它像影子跟隨他

在麵包店前等待

在公園它讀報紙

在科吉托先生的肩上

惱人如濕疹

忠誠如狗

淺得不夠吞沒

他的頭手臂和腿

或許一天

深淵將膨脹

深淵將成熟

非同小可

真希望他知道

它喝什麼水

用什麼穀物喂它

現在

科吉托先生

可以抓起

幾把沙子

填平它

但他沒有

所以

當他回家

他把深淵留在

門口

用一小塊舊布

謹慎蓋上它

科吉托先生論道德

1

無疑

她不是現實之人的

合適的新娘

平民

政治掮客

專製者

長久以來她已潛入

啜泣的老姑娘之中

戴著醜陋的救世軍的帽子

回想他們

從閣樓裏拖出

蘇格拉底的雕像

生麵團做的十字架

古老的話語

——在周圍光榮的生活陷入騷亂

血腥如黎明時的屠宰場

她幾乎可以睡進

存放天真的紀念品的

小巧銀盒中

她在逐漸變小

像喉嚨裏的發絲

像耳朵裏的嗡鳴

2

我的上帝

如果她僅僅更年輕些

更漂亮些

緊隨時代的精神

跟著最新的音樂的節拍

搖屁股

然後或許現實之人

將開始迷戀她

平民政治掮客專製者

如果她好好保養自己

會看上去風韻猶存

像麗茲?泰勒

或勝利女神

但是她散發

一股樟腦丸的味道

她縮攏嘴唇

重複偉大的——不

難以忍受而固執

稻草人般可笑

像無政府主義者的夢

像聖徒們的生命

母 雞

長期和人類生活會導致什麼,母雞是最佳範例。她徹底喪失了鳥的輕盈和優雅。她的尾巴在撅起的屁股上翹著,像一頂品味差的過大的帽子。單腿而立,薄薄的眼皮粘閉圓瞪的眼珠,她這少有的忘我境界真是令人惡心。另外,那滑稽的模仿小曲,扯破嗓子的哀求,為了一個令人無語的可笑的東西:一個圓的、白的、髒汙的蛋,母雞讓人想起某些詩人。