學生有效閱讀的動物美文 19.
蝦蟆
伊巴涅思
我的朋友奧爾杜涅說:“我在鄰近伐朗西亞的一個叫拿查萊特的漁村中消夏。婦女們都到城裏去賣魚;男子們有的坐了小的三角帆船出去,有的在海灘上扳網。我們這些洗海水澡的人呢,白天睡覺;晚上在門前默看海波像磷火一樣的光芒,或是在聽見蚊蟲嗡嗡地響著來打擾我們的休息的時候,我們便用手掌來拍臉上的蚊蟲。
“那醫生——一個粗魯而愛說俏皮話的老人——常常來坐在我的葡萄棚下,於是,手邊放著一個水壺或西瓜,我們便在一起消磨整個夜晚,一邊談著他的那些海上的或是陸上的容易蒙騙的病人來。有時我們談到薇桑黛達的病,大家都忍不住笑了。她是一個綽號叫做拉·索倍拉納的女魚販子的女兒。她母親身體肥胖高大,而且慣用傲慢的態度來對待市上的婦女們,用拳頭來強迫她們順著自己的意誌,因而得了這麼一個綽號。這薇桑黛達是村莊上最美麗的少女!……一個棕色頭發的狡猾的小姑娘,口齒伶俐,眼睛活潑;她雖然隻有少女的嬌豔,可是由於她的逗人的靈活的眼光,跟她那種假裝怕羞和柔弱的機智,她迷惑了全村的年輕人。她的未婚夫迦拉伏思迦是一個勇敢的漁人,他能站在一根大梁上出海去,但是他的相貌很醜,不喜歡多說話,又容易拔出刀來。禮拜日他跟她一起散步,當那少女帶著她的縱壞了的、憂傷的孩子氣的媚態,抬起頭來對他說話的時候,迦拉伏思迦用他斜視的眼睛向四周射出了挑戰般的目光,仿佛全個村莊、田野、海灘、大海都在和他爭奪他那親愛的薇桑黛達。
“有一天,一個使人吃驚的消息傳遍了拿查萊特。拉·索倍拉納的女兒肚子裏有了一個動物;她的肚子脹大起來了;她的臉色不好看了;她的惡心和嘔吐驚動了全個茅屋,使她的失望的母親哀哭,又使那些吃驚的鄰近的女人們都跑過來。有幾個人見了這種病,露出了笑容。‘把這故事去講給迦拉伏思迦聽罷!……’可是那些最容易疑心別人的人們,在看見那漁人——他在這件事發生以前還是一個外教人,一個駭人的瀆神者——悲哀而失望地走進村裏的小教堂去為他的愛人祈禱病愈時,他們便停止了對薇桑黛達的訕笑和懷疑了。
“折磨這不幸的女子的是一種可怕的怪病:村子裏的好些相信有怪事發生的人以為有一隻蝦蟆在她肚子裏。有一天,她在附近的河水留下的一個水蕩中喝了些水,於是那壞畜生便鑽到她的胃裏,長得非常非常大。那些嚇得顫抖的鄰婦們,都跑到拉·索倍拉納的茅屋裏去看那少女。她們一本正經地摸著那膨脹的肚子,還想在繃緊的皮膚上摸到那躲著的畜生的輪廓。有幾個年紀最老最有經驗的婦人,得意地微笑著說,她們已經覺到它在動,還爭論著要吃些什麼藥才會好。她們拿幾匙加了香料的蜜給那少女,好讓香味把那畜生引上來,當它正在安靜地嚐這種好吃的食品的時候,她們便將醋跟蔥頭汁一齊灌進去淹它,這樣它就會很快逃出來了。同時,她們在那少女的肚子上貼些有神效的藥物,使那蝦蟆不得安逸,也就會嚇得跑出來。這些藥物是蘸過燒酒和香末的棉花卷,在柏油浸過的麻束,城裏神醫用玉竹畫了許多十字和數目字的符紙。薇桑黛達彎著身子,厭惡得渾身打顫,可怕的惡心使她非常痛苦,好像連她的心肝五髒一起都要嘔出來似的;但是那蝦蟆卻連一隻腳都不屑伸出來。於是拉·索倍拉納便一再地向天高聲呼求。這些藥物決不可能趕走那壞畜生。還是讓那少女少受些苦,聽它留在那兒,甚至多喂喂它,免得它單靠喝那漸漸慘白和瘦下去的可憐的少女的血來做它的養料。
“拉·索倍拉納很窮,她的女朋友們都來幫助她。那些漁婦帶來了從城裏最有名的茶食店裏買的糕餅。在海灘上,在打魚完畢之後,有人為她選擇幾尾可以煮成好湯的魚放在一邊。鄰婦們把鍋子裏的肉湯的麵上的一層,舀出來盛在杯子裏,因為怕潑掉,所以慢慢地端到拉·索倍拉納的茅屋裏來。每天下午,還有一碗碗的巧克力茶繼續不斷地送來。
“薇桑黛達反對這種過分的好意。她受不住了!她已經吃得太飽了!可是她的母親還將她毛茸茸的臉湊上前去,帶著一種專橫的神氣對她說:‘吃啊!我叫你吃啊!’薇桑黛達應該想到她自己肚子裏的東西……拉·索倍拉納對於那個躲在她女兒肚子裏的神秘動物,有了一種秘密而無法形容的好感。她想象著它,好像清清楚楚地看見了它。這是她的驕傲!為了它,全村的人才來關懷她的茅屋,鄰居的婦女們才不停地走過來,而且,她不論走到哪兒,都有女人來問她女兒的消息。