正文 英漢口譯中的聽力理解策略(2 / 2)

1.3心理因素影響下的聽力理解障礙

Gile指出譯者的精神和心理質量是聽力理解過程中的重要因素(Gile, 1995),焦慮則成為了阻礙聽力理解最大的障礙。在遇到前所未有的問題時,如何保持平靜對譯者來說非常困難。但在口譯過程中,無法預料的問題總會使譯者精神緊張。專注是阻礙聽力理解的另一個障礙,如果譯者過分沉浸在自己的思維和意識中,則有可能無法集中精力進行聽力理解。因此,譯者一方麵需要注意說話人的內容,另一方麵需要將注意力放在自己的思維上。如果譯者無法做到有意識的傾聽而是隻聽他容易理解的部分,則很有可能無法抓住說話人的中心思想。

2、口譯中的聽力技巧

在進行聽力理解時有兩個主要的技巧,一是識別主題思想,二是做出積極預測(王斌華,2006)。確定主題思想在聽力理解中非常重要,口譯過程依賴聽力識別、語法、語義和語用分析,然後譯者可以完成源語到目標語的信息轉換。譯者的任務不是逐字翻譯信息,而是通過源於進行信息交流。因此,譯者需要全麵理解源語信息,然後進行源語到目標語的信息轉換。此外,聽力理解還應注意抓住源語信息的整體結構而不是找到和源語對等的單詞。在識別主題思想時,有兩個值得注意的因素:句法和語篇層次。

做出積極預測在聽力理解的過程中也扮演著重要的角色。預測包含語言方麵的預測和非語言方麵的預測。語言方麵的預測即根據語言知識進行對於詞語搭配、句子結構和交流情境的預測;非語言方麵的預測則指通過譯者的百科知識、專業知識及情境知識來預測說話人的意圖、內容和結果。總之,正確的預測可以更好的幫助譯者理解聽力內容。在口譯過程中,通過已輸入的信息預測接下來的內容可以有效幫助譯者確認完整意義中缺失的詞語。

3、結語

聽力理解是口譯所有步驟中最重要的一步,譯者需要完全理解說話人的內容並忠實地將信息傳遞到目標語中。與普通場合下的聽力相比,口譯中的聽力理解更加複雜,同時需要更多的處理過程。口譯中的聽力理解過程是一個內化的活動,涉及到語言感知、內容分析、決策製定、存儲和比較記憶中各種聲音成分和其他信息(Gile, 1995),因此將聽力理解作為孤立的對象來研究是比較困難的。但不論如何,口譯中的聽力理論研究也是必不可少的,它可以幫助譯者在口譯的過程中科學規避障礙,更加流暢的將源語信息向目標語進行傳達。

【參考文獻】

[1]Baker, M. 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company.

[3]Kussmaul, P. 1995. Training the Translator [M].Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company.

[4] Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies [M].London & New York: Routledge.

[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅遊教育出版社,1998.