第五部分閬苑詩詞匾聯賦選譯Chapter Five
A Translation of the Selected Poems,
CiPoems, Inscribed Boards, Couplets
and Poetic Essays concerning Langyuan
1.詩/poems 閬 中 歌 二 首
當代·張鼎銘
(一)
閬苑蓬萊古並稱,滕王古亭幾代新。
天寶鐵塔垂千古,武曌銅鍾響近鄰。
唐代狀元傳二尹,宋朝才子稱三陳。
屏山如錦嘉陵綠,一片歡聲洗客塵。
(二)
人傑地靈在閬中,漢代落下傳長公。
彭國助周滅暴紂,賨人佐漢定關中。
杜甫寓留草堂寺,張飛墓存桓侯宮。
閬南橋邊張憲裏,至今行人吊精忠。
【注釋】:
張鼎銘:已故四川大學數學教授,閬中河溪鎮人。
閬苑、蓬萊:神話中神仙居住的地方。閬苑又是閬中的別名,因滕王元嬰在閬中修花苑而得名。
天寶鐵塔:閬中原有天寶四年(公元745年)所鑄鐵塔,於“文革”中被毀。
武曌銅鍾:合川慶林觀主蒲真應為武則天祝壽而造。該鍾現存於閬中博物館。
落下長公:西漢著名天文曆算學家落下閎,字長公。
賨人佐漢定關中:項羽將關中秦地分封給原秦將三人把守,阻擋劉邦東進。閬中巴人領袖範目率七姓賨人組成漢軍前鋒,幫助劉邦收複。
張憲裏:張憲故鄉。張憲,閬中人,南宋抗金名將,嶽飛女婿。
Two Poems to Singing of Langzhong
By Zhang Dingming (Present Age)
(Ⅰ)
Langyuan and Penglai were equally famous in ancient times.
The old Tengwang Pavilion has been renovated new
in several ages.
The Tianbao Iron Tower would be praised
for thousands of years.
The bronze bell made for Empress Wu was well known
in nearby areas.
The Number One Scholars in the Tang Dynasty
were the two Yins.
The superior talents in the Song Dynasty
were the three Chens.
The Jialing River looks green
and Mt. Jinping seems like brocade.
Whenever guests come they will be warmly welcomed.
(Ⅱ)
The glorious heroborn place is in Langzhong.
Wellknown Luoxia Hong in the Han Dynasty
styled himself Changgong.
The Peng State helped King Wu to wipe out
Tyrant Zhou of Dynasty Shang.
Dynasty Han was set up thanks to the Cong people
who aided Liu Bang.
Du Fus temporary residence was a thatched cabin.
Zhang Feis tomb was kept in Huanhou Shrine.
The home town of Zhang Xian
was to the southern end of the Lang Bridge.
Even today people still cherish
the memory of his loyalty and courage.
Notes:
Zhang Dingming: A late maths professor in Sichuan University. Hexi Town of Langzhong is his home town.
Langyuan and Penglai: These two places were for gods and immortals to live according to ancient mythological stories. And Langyuan is also another name for Langzhong. It got its name from a grand garden built by Prince Teng in the early Tang Dynasty when he conducted jurisdiction over Langzhong. Literally, “yuan” means “an imperial garden” in Chinese.
The Tianbao Iron Tower: There was an iron tower in Langzhong, which was cast in 745 AD during the Tianbao Years. Tianbao was a period of time for Emperor Xuanzongs reign, exactly from 742 AD to 756 AD. The tower was destroyed in the Culture Revolution.
The bronze bell: Cast by Pu Zhenying, head of Qinglin Shrine of Hechuan County, in the purpose of celebrating Empress Wus birthday. Now the bell is kept in Langzhong Museum. 閬山歌
唐·杜甫
閬州城東靈山白,閬州城北玉台碧。
鬆浮欲盡不盡雲,江動將崩未崩石。
那知根無鬼神會,已覺氣與嵩華敵。
中原格鬥且未歸,應結茅齋著青壁。
【注釋】:
閬山歌:唐朝大詩人杜甫,分別於763年秋和764年春兩次到閬中。《閬山歌》作於764年(廣德二年)春。該詩寫閬中城周邊的山水景致,以山為主線,主要包括靈山、蟠龍山、玉台山、錦屏山、東山等。
那知:哪知。“那”通“哪”。
根:山根,即山腳。此處泛指山。
嵩華:嵩(sōng)山與華山。
中原格鬥:指安史之亂。杜甫寫此詩時,還不知安史之亂已於763年被平定。
應結茅齋:應該修間茅草房。
著青壁:“寫詩”。“著”作何解,是該詩有爭議的地方。因解釋不同,目前該句有另兩種變體。一種是“應結茅齋著青壁”,是因為“著”通“著”。“著”解釋為“挨著;挨近”。這樣,“中原格鬥且未歸,應結茅齋著青壁”就成了這樣一種意思:杜甫因為安史之亂,不能回到他在北方的故鄉,於是就在閬中的陡峭山壁附近,修一間茅草房住下。另一種是“應結茅齋看青壁”。但筆者認為,這兩種解釋都不具有積極意義。之所以會出現兩種變體的情況,是因為“著”令人費解。我想,杜甫的原詩手稿中,肯定就用了這個“著”字,他不可能在“著”的旁邊又同時添上“著”字和“看”字。因理解不同,他人在整理或傳抄他的詩稿時,就直接把“著”改成了“著”或“看”。以本人之愚見,“著”就是“寫”的意思。(假如我們把最後一句調整為“中原格鬥且未歸,應結茅齋青壁著”,其“著”作“寫”解,就一目了然。因詩要押尾韻,即要與“壁、石、敵”押韻,故需把“青壁”置於句末)。“青壁”本指“青顏色的陡峭山體”,在這裏是泛指“青山綠水”,實際上是寓意“詩歌”。我這樣解釋的理由是:“著青壁”是“應結茅齋”的目的,“著”是動詞。如果把它改成“著”,則“著”是介詞,“應結茅齋著青壁”中“應結茅齋”就沒有目的。從實際情況看,杜甫兩次到閬中,他所寓居的草舍並未依山而建,即所謂“著青壁”,而是在城中的某個地方(閬中原杜甫草堂寺在老大橋附近,已毀。現在原址建有草堂客棧)。他不是消極地修間草舍住下來而已,更不是把“青壁”看著了事。而是積極地從事寫作。在閬期間,共寫下約六十首詩。其中《閬山歌》《閬水歌》《滕王亭子二首》《玉台觀二首》《南池》都是寫山水景致的。這與“青壁”暗指“山水”,進而寓意“詩作”的解釋相吻合。不過,這隻是筆者之愚見。要弄清“著”究竟做何解釋,除非去請教杜甫本人。Ode to the Lang Mountains
By Du Fu (Tang Dynasty)
White snow covers Mount Lingshan
to the east of Langzhong Town.
Green trees clothe Mount Yutai
to the north of Langzhong Town.
Clouds over the swaying pines seem to lift
but never disappear.
Rocks on the cliff near the rippling river seem to fall off
but never fall down.
I wonder if this magic sight is dominated by ghosts and gods.
Yet the grandeur of these mountains
can be compared to that of Song and Hua Mounts.
I can not return to my north home town
because of the current warfare.
So I should own here a thatched cottage
to continue my writing career.
Notes:
Du Fu: A great poet in the Tang Dynasty. He came to Langzhong two times respectively in the autumn of 763 AD and in the spring of 764 AD. This poem was written in the second lunar month of 764 AD.
Song and Hua Mounts: Two famous mountains in China. Mount Song is in Henan Province. Mount Hua is in Shaanxi Province.
The current warfare: Refers to the AnShi Rebellion (755 AD-763 AD). An Lushan and Shi Siming were heads of the insurgency. They wanted to overthrow the Tang government, but finally were defeated by the government troops.閬水歌
唐·杜甫
嘉陵江色何所似?石黛碧玉相因依。
正憐日破浪花出,更複春從沙際歸。
巴童蕩槳欹側過,水雞銜魚來去飛。
閬中勝事可腸斷,閬州城南天下稀。
【注釋】:
閬水:嘉陵江閬中段。
巴童:閬地孩童。閬中為古巴國屬地,且為最後國都。
閬州城南天下稀:閬中城南有風景如畫的錦屏山和南池。杜甫寫此詩時,南池尚存,後廢。Ode to the Lang Water
By Du Fu (Tang Dynasty)
What is the colour of the Jialing River?
Blue and green are interlaced together.
How lovely when the sun in the rippling water shines!
Again comes spring from the riverside green sands.
A Ba kid is rowing casually across the river.
Water birds with fishes in their mouths
are flying freely over the water.
The fairy tales concerning Langzhong are extremely moving.
The fairyland to the south of Langzhong Town
is rarely seen under heaven.
Notes:
The Lang Water: The Langzhong section of the Jialing River.
A Ba kid: This kid is a descendant of the Ba people who lived in Langzhong area in the remote past.
The fairyland: Mainly refers to the picturesque Jinping Mountain and the South Pool. When Du Fu wrote this poem, the South Pool existed there, but was ruined later. 滕王亭子二首
唐·杜甫
(一)
君王台榭枕巴山,萬丈丹梯尚可攀。
春日鶯啼修竹裏,仙家犬吠白雲間。
清江錦石傷心麗,嫩蕊濃花滿目斑。
人到於今歌出牧,來遊此地不知還。
(二)
寂寞春山路,君王不複行。
古牆猶竹色,虛閣自鬆聲。
鳥雀荒村暮,雲霞過客情。
尚思歌吹入,千騎擁霓旌。
【注釋】:
滕王亭子:滕王閣,在閬中城北玉台山半腰。高祖李淵之子,滕王李元嬰所建。
萬丈丹梯、鶯啼修竹、犬吠白雲:均用以襯托滕王閣所處位置之高。丹梯:指通往滕王閣的石梯路。修竹:高竹。“仙家犬吠白雲間”源於《神仙傳》:有八個老人與淮南王劉安(劉邦之孫)於白日升天。其後雞犬亦升天。
傷心麗:美麗得讓人傷心,即特別美麗。
牧:本為州的長官或治民的地方官,此指滕王。Two Poems to Tengwang Pavilion
By Du Fu (Tang Dynasty)
(Ⅰ)
Prince Tengs pavilion lies among the Ba mountains.
An extremely high stairway leading to it
is available for climbs.
Warblers sing merrily in tall bamboos on spring days.
Dogs of the immortals bark in white clouds.
Beautiful scenery of the river and the rocks
pleases viewers to tears.
Tender buds and dense blooms are colourful and gorgeous.
People still sing highly of the official nowadays.
You dont want to return if you pay a visit to this place.
(Ⅱ)
The mountain path feels lonely in spring,
where the prince is no longer seen going.
The old wall remains the hue of bamboos.
The shabby pavilion itself sounds like swaying pines.
Birds perch in deserted villages for their night stay.
Rosy clouds will lift like passersby go away.
Imagine the past grand music and songs,
as well as thousands of horses ran with coloured flags.
Notes:
Tengwang Pavilion: Located at the middle of Yutai Mountain to the north of Langzhong Town.
Dogs of the immortals bark in white clouds: A fairy story: There were eight old men and Liu An (grandson of Emperor Liu Bang) flying up to the heaven in the daytime. When leaving, they left their utensils in the courtyard, on which there were some remaining medicine. The chickens and dogs sucked them, and they flew up to the sky, too.玉台觀二首
唐·杜甫
(一)
中天積翠玉台遙,上帝高居絳節朝。
遂有馮夷來擊鼓,始知贏女善吹簫。
江光隱見黿鼉窟,石勢參差烏鵲橋。
更肯紅顏生羽翼,便應黃發老漁樵。
(二)
浩劫因王造,平台訪古遊。
彩雲蕭史駐,文字魯恭留。
宮闕通群帝,乾坤到十洲。
人傳有笙鶴,時過此山頭。
【注釋】:
玉台觀:在玉台山上,與滕王閣臨近。今已廢。
中天:中天之台。
積翠:翠色重疊,形容草木繁茂。
玉台:① 傳說天帝居住的地方。《漢書·禮樂誌》:“天馬徠,龍之媒,遊閶闔,觀玉台。”陶淵明《讀山海經》詩之二:“玉台淩霞秀,王母怡妙顏。”② 漢代台名。張衡《西京賦》:“朝堂承東,溫調延北,西有玉台,聯以昆德。”也泛指宮廷的台觀。
絳節朝:有神仙朝拜的朝廷。絳節:傳說中上帝或仙君的一種儀仗。絳:深紅色。
馮(píng)夷:河伯,中國古代神話中的黃河水神。馮夷擊鼓:曹植《洛神賦》中有:“馮夷擊鼓,女媧清歌”。
嬴女:秦穆公之女弄玉。嬴:秦國。
隱見(yǐn xiàn):通“隱現”。
黿鼉(yuán tuó):黿,似鱉。鼉,似鱷。
烏鵲橋:民間傳說天上的織女七夕渡銀河與牛郎相會,喜鵲(烏鵲)搭橋。
紅顏:少年,青年。
浩劫:宮殿之大台階。
平台:在今河南商丘市東北,是春秋時宋平公所築,到唐代,此處隻存台基了。“平台訪古遊”一句,有可能是受李白《梁園吟》中“訪古始及平台間”一句的啟發而作。因為從時間上,李白寫《梁園吟》要比杜甫寫此詩要早約二十年,而且李白在河南遊玩時就曾與杜甫、高適相識。
蕭史:春秋時人,善吹簫。秦穆公將愛女弄玉嫁給他。弄玉原會吹笙,蕭史教她吹簫。後弄玉乘鳳,蕭史乘龍升天。
魯恭:魯恭王劉餘,漢景帝第四子。公元前154年,他為給自己建造宮殿,不惜破壞文物,拆毀了孔子的舊宅。不料在拆孔子舊宅時,竟然從孔子家的牆壁夾層中發現了用先秦古文字書寫的《尚書》等儒家經典文獻。
十洲:祖洲、瀛洲、玄洲、炎洲、長洲、元洲、鳳麟洲、聚窟洲、流洲、生洲,均為神仙所居之地。
笙鶴:《神仙傳》有王子喬好吹笙,後乘白鶴而去。
《玉台觀二首》解析:第一首與“滕王亭子”之第一首在寫作形式上相似,均為七言詩,各有五十六字,說明此二首有可能是杜甫在同一時間所寫。而各自的第二首,則都是五言詩,各四十字,有可能是杜甫在晚些時候對前兩首詩所做的增補。兩詩均引用了神話與典故來美飾這兩處勝景。尤其是“玉台觀”這首詩,完全把天上的“玉台”與人間的“玉台”混為一談,從而把閬中的玉台觀神化。而這種混淆,是藝術創作的需要。就像人們有時會把天上的“閬苑(神仙居住的地方)”與人間的“閬苑(四川閬中)”混為一談一樣。說的人是故意,聽的人不介意。甚至人們樂於把兩種概念混淆,從而得到美的藝術享受。“玉台觀”這首詩,寫得極度抽象。其字裏行間隻字未提閬中玉台觀,但卻無不暗示著閬中玉台觀的存在。“江光隱見黿鼉窟”,這不是在暗指嘉陵江嗎?“石勢參差”不就是說的錦屏山嗎?(當然,也可能指其他山,但主要應是錦屏山)。“浩劫因王造”,可有多種理解。你可以狹義地理解為“通往玉台觀以及滕王閣的台階,是因為滕王元嬰而建。”也可以廣義地理解為“凡屬宮廷的台階,都是因為封建君王而造”。“平台訪古遊”中的“平台”,可以認為是指玉台觀處的平台(在今慈氏、頤神二洞前,仍然有一個小的平台),也可以認為是指宋平公所築的那個平台。“宮闕通群帝”似乎在說“皇室成員的宮觀,總少不了閬中玉台山上的滕王閣和玉台觀”。“乾坤到十洲”是說,“宇宙一定要包括神仙居住的十個洲。而其中總有一個洲包括了閬中的玉台觀”。這一個“通”字,一個“到”字,把閬中的玉台觀完全給點化了。總之,“玉台觀”這首詩,是抽象與具體、凡境與仙境合二為一的典範。Two Poems to Yutai Shrine
By Du Fu (Tang Dynasty)
(Ⅰ)
The Terrace of Middle Heaven is seen with green trees.
While Mt. Yutai is in the distance.
God is sitting in the Supreme Court.
So there comes a Ping Yi with a drum to beat.
Then appears a Qin girl to blow the xiao flute.
Turtle and alligators caves can be dimly seen beside the river.
Flying birds form a bridge over the rugged cliffs fissure.
Young kids long to develop wings to wing.
So they can be as proud as the elderly goldenhair fishermen.(Ⅱ)
The grand steps were built for the sake of the prince.
The special terrace is visited for exploring the past events.
Once a Xiao Shi flew up into rosy clouds.
A Lu Gong got books from Confucius.
This shrine like any imperial palace
is for a number of monarchs.
This place within the ten particular regions
is a part of the universe.
It is said someone was blowing the sheng flute on a crane.
What a pity they have flown past this mountain.
Notes:
Ping Yi:A water god who is appointed by God to manage the Yellow River, according to an ancient tale story.
A Qin girl: This girl by the name of Nongyu was the daughter of King Qin Mugong of the Qin Kingdom.
Xiao Shi: Lived in the Spring and Autumn Period (770 BC-221 BC). He was good at blowing the xiao flute. He married Nongyu, the daughter of King Qin Mugong. Then he taught Nongyu how to blow the xiao flute. Later, the couple flew to the heaven, both becoming immortals.
Lu Gong:Namely Liu Yu, the fourth son of Emperor Jingdi in the Western Han Dynasty. His house was next to Confucius residence. In 154 BC, he demolished the wall of Confucius residence in an attempt to expand his own house. However, during the demolition, he discovered some classic books written by Confucius hidden in the wall. This was a significant discovery.南池
唐·杜甫
崢嶸巴閬間,所向盡山穀。
安知有蒼池,萬頃浸坤軸。
呀然閬城南,枕帶巴江腹。
芰荷入異縣,秔稻共比屋。
皇天不無意,美利戒止足。
高田失西成,此物頗豐熟。
清源多眾魚,遠岸富喬木。
獨歎楓香林,春時好顏色。
南有漢王祠,終朝走巫祝。
歌舞散靈衣,荒哉舊風俗。
高皇亦明主,魂魄猶正直。
不應空陂上,縹緲親酒肉。
淫祀自古昔,非惟一川瀆。
幹戈浩茫茫,地僻傷極目。
平生江海興,遭亂身局促。
駐馬問漁舟,躊躇慰羈束。
【注釋】:
南池:古有雷澤、彭池、彭道將池等稱謂,均指後來的南池,位置大約在今七裏壩市行政中心一帶。根據宋朝羅泌所著《路史》以及其他古籍所載,伏羲的母親華胥就曾生活於南池岸邊。從這個意義上講,閬中也應是中華本源文化的發源地之一。杜甫的這首詩,就是南池存在的見證。但等到四百多年後,南宋詩人陸遊到閬中時,南池卻已不複存在了。
安知:哪裏知道。坤軸:(想象中的)地軸。呀(xiā)然:張口之狀。此表示南池猶如張著的大口。枕:臥;位於。巴江:嘉陵江。此句意為:在閬中城南,有一個巨大的池塘,臥在像一根帶子似的嘉陵江的腹部。芰(jì):菱角。秔(jīng)稻:粳稻,水稻的一種,此泛指水稻。比屋:挨家挨戶。止足:源於《老子》“知足不辱,知止不殆”。西成:秋收。眾魚:各種魚。漢王祠:南池岸邊原有該祠,為範目所建,以紀念漢王劉邦。靈衣:(想象中的)神靈的衣服。高皇:指漢高祖劉邦。陂(bēi):池塘。此即指南池。淫祀:過分的,不合禮製的祭祀。川瀆:本指大川大河,此處即指南池。該句意為:過分的祭祀自古就有,並不是隻有南池這個地方才存在。幹戈:泛指武器,比喻戰爭或動亂,此指安史之亂。傷極目:放眼望去,看到的景象令人傷感。平生:一生。此指作者本人的一生。江海興:雲遊江河湖海的興趣。局促:受拘束,不自由。羈束:本指馬籠頭及韁繩,此喻作者本人不自由的處境。此句意為:欣賞南池的美景,畢竟對不自由的我是一種安慰,所以我徘徊在這裏,不忍離去。The South Pool
By Du Fu (Tang Dynasty)
In the Balang area,
high mountains and valleys are everywhere.
Seldom do people know theres a pool thats tremendous,
its vast waters can seep to the axis of the earth.
The pool is like a big open mouth
lying to the south of Langzhong Town.
It functions as the stomach to the river Bajiang.
Widely grown are water chestnuts and lotus flowers,
they are even extended into neighbouring counties.
While rice is planted near each of the houses.
Heaven reminds people of being content
with what they possess.
Though autumn crops in high fields suffer a loss.
Luckily bumper harvests are still gained in an overall basis.
Fishes in the clear pool can be seen numerous.
High trees by the waterside come into view in the distance.
What a grove of sweet gum trees!
How beautiful they are when spring comes!
To the south lies the temple Hanwang.
Witchcraft is acted there all day long.
They sing and dance in peculiar dresses.
How ridiculous are those old customs.
Hanwang was also an enlightened emperor.
His soul must be upright and fair.
Toast to remember him should not be held
near this open pond.
Excessive worship has existed since ancient times,
so this is not the only case.
In the vast northern area the war continues,
I feel sad coming to this lonely place.
I have the aspiration to roam the rivers and seas,
but Im restricted by the current chaos.
I stop my horse and consult the fishermen,
I feel relaxed while enjoying the beautiful scene.
So I go back and forth, unwilling to leave soon.
Notes:
Balang: Namely Langzhong.
The river Bajiang: Refers to the Jialing River.
Hanwang: Emperor Liu Bang, the first emperor of the Western Han Dynasty.
The war: Refers to the AnShi Rebellion (755 AD-763 AD).南池
宋·陸遊
杜詩所謂“安知有蒼池,萬頃浸坤軸”者,今已盡廢。二月鶯花滿閬中,城南搔首立衰翁。
數莖白發愁無那,萬頃蒼池事已空。
陂複豈惟民食足,渠成終助霸圖雄。
眼前碌碌誰知此,漫走叢祠乞歲豐。
【注釋】:
陸遊:南宋大詩人,曾於1172年春秋兩次過閬中。
莖:根。無那:無可奈何。陂:指鴻隙陂。此句暗含鄧晨修複鴻隙陂實為助光武帝劉秀成就帝業。 渠:指鄭國渠。此處暗指韓國派水工鄭國為秦國修渠,本想削弱秦國的財力,然而該渠修成後,反而助長了秦國的經濟實力,從而得以最終統一六國。叢祠:荒祠。The South Pool
By Lu You(Song Dynasty)
The view that Du Fu so called “Seldom do people know theres a pool thats tremendous, its vast waters can seep to the axis of the earth” has totally disappeared.
The singing warblers and blooming flowers
are everywhere in Langzhong from February on.
An old man scratching his head
is standing to the south of the town.
A number of white hairs show that he is deeply concerned.
The tremendous pool has completely disappeared.
The pond that Deng Chen renovated
was not for the civilians.
The canal which Zheng Guo constructed
was only for the Qin Kingdoms hegemonies.
But whoever knows the current mediocrities?
So I stroll to the deserted temple
to pray for yearly bumper harvests.
Notes:
Lu You: A great poet in the Southern Song Dynasty, once passed through Langzhong two times respectively in the spring and autumn of the year 1172.
An old man: Refers to the author Lu You himself.
Deng Chen: A man who helped Emperor Liu Xiu to establish the Eastern Han Dynasty. His wife was Liu Xius elder sister.
Zheng Guo: A man in the Han Kingdom who was an expert in water project. He was despatched to go to the Qin Kingdom to persuade it to build a canal for the purpose of undermining the Qin Kingdoms economic strength. But on the contrary, after the canal was constructed, the Qin Kingdoms economic strength became much stronger than ever. So it had the capability to defeat the other kingdoms and finally united China.南池新亭碑
宋·陸遊
唐長慶中南新亭碑在漢高帝廟側,亭已失所在矣。池廢新亭亦已無,遺碑半滅臥春蕪。
文章綺靡雖非古,今代詞人不辦渠。
【注釋】:
長慶:唐穆宗年號(公元821-824年)。綺靡:精妙;華麗;浮豔。此句意為:當今的詞人(譬如我),隻能寫些花哨的文章,不能為興修水利出力。表達了作者對時局無可奈何的感慨。The New Pavilion Tablet to the South Pool
By Lu You (Song Dynasty)
The New Pavilion tablet stood beside the Hanwang Temple during the Changqing years (821 AD-824 AD) of the Tang Dynasty. The pavilion has vanished.
The pool disappeared and the New Pavilion vanished as well.
A half damaged tablet lying in the grass is the only survival.
Though the flowering writing was not composed in the past,
The ci poet of today is unable to build any irrigating canal.錦屏山二首
唐·呂洞賓
(一)
時當海晏河清日,白鹿閑騎下翠台。
隻為君平川邸去,不妨卻到錦屏來。
(二)
半空豁然雷雨收,洗出一片瀟湘秋。
長虹倒掛碧天外,白雲走上青山頭。
誰家綠樹正啼鳥,何處夕陽斜倚樓。
道人醉臥鬆下石,不管人間萬種愁。
【注釋】:
海晏河清:指黃河的水清了,大海也平靜了。用來形容天下太平。
君平:嚴遵字君平,西漢時人。作者呂洞賓,乃唐朝道士,八仙之一,成仙之前曾遊閬中。此詩表達了作者求仙之心態。
瀟湘:瀟指瀟水;湘指湘江。瀟水乃湘江之支流,在湖南。Two Poems to Jinping Mountain
By Lü Dongbin (Tang Dynasty)
(Ⅰ)
It is now peaceful time, dear.
I stroll down the green terrace, riding a white deer.
I want to visit an immortal called Junping.
However, he has gone.
So I come up Mt. Jinping, no harm done.
(Ⅱ)
Thunder and rain in the lower sky suddenly stopped.
It washed out a clear view
like the XiaoXiang Rivers autumn sight.
A rainbow is hung upside down on the rim of the blue skies.
White clouds go up the green mountaintops.
Whose home where the birds are singing in green trees?
Which place where the setting sun is leaning against towers?
As a Taoist I like to sleep drunk on the stone under pine trees,
without caring all the misfortunes suffered by human beings.
Notes:
Lü Dongbin: A Taoist in the Tang Dynasty. Later he cultivated to an immortal, who was one of the Eight Immortals in Chinese fairy tales.
XiaoXiang Rivers: The two rivers are in Hunan Province. The Xiao River is the tributary of the Xiang River.錦 屏 山
明·舒鵬翼
翠屏千仞枕城南,下俯江流上薄曇。
萬類秋清織錦繡,兩峰天設鎖煙嵐。
地靈遠撼蟠龍窟,山靜長停過客驂。
更有遊人縱行樂,春來歌舞醉沉酣。Mt. Jinping
By Shu Pengyi (Ming Dynasty)
Mt. Jinping stands high to the towns south,
overlooking the Jialing River and butting the clouds.
All the things are serene,
setting off the beauty of the mountain,
which resembles a brocade screen.
Two peaks designed by God keep the haze stay.
The awe of the mountain frightens a coiled dragon far away.
Its quietness stops a distant horse of a passerby on its way.
Whats more,visitors indulge in entertainment.
Especially in spring
they sing and dance a lot,
and they drink to their hearts content.大 像 寺
宋·張永錫
閬苑州城外,嘉陵江水邊。
寶階攀迤邐,石磴上連延。
何叟因心創,良工極力鐫。
山根生瑞氣,峰頂出靈泉。
景物知無價,登臨幸有緣。
緇流居此者,爭不悟真筌。
【注釋】:
大像寺:該詩寫於公元975年。原詩有序:閬苑列城,其來尚矣,接褒梁之舊國,有巴蜀之遺風。土俗溫和,江山清秀,產桑柘而甚廣,務機織而尤多。每屆芳春,亟尋山寺。山寺之甲,其大像乎!鐫金色身,狀玉毫相,至心皈向者無數,稽首瞻禮者實繁,蓋何叟經始之所也。具有碑記,此不複書。餘暫假圭符,俾知藩郡,屢因公暇,多卜勝遊,不獨豁火宅之煩勞,亦可賞禪門之清靜。山之峻極,似湧神池,此地相傳,皆以正月之上元日,浴蠶祈福,或有憑焉。泉源莫知,冬夏不竭。既遂周覽,得無詠歌?輒題六十字雲耳。司郎中知軍州事張永錫大宋開寶八年歲次乙亥二月十九日題。緇流:僧徒著黑衣,故稱緇流。緇(zī):黑色。爭:怎。真筌(quán):真諦。Big Buddha Temple
By Zhang Yongxi (Song Dynasty)
Outside the Town of Langyuan and by the riverside of Jialing,
a stone stairway leads to Big Buddha Temple, zigzagging.
An old man surnamed He elaborately designed.
And with exquisite craft he devotedly carved.
Auspicious mist rises up from the foot of the mountain.
Enjoyable spring flows down from the top of the mountain.
The engraved Buddha is priceless
together with the scenery around.
Ascending the holy place is predestined.
For the disciples who live there,
how do they not make out the essence of the world?遊狀元洞
當代·李文密
古洞曆來費吟哦,弟兄苦讀母教多。
宋時宰相狀元處,萱草青青猶滿坡。A Visit to Number One Scholar Cave
By Li Wenmi (Present Age)
The old cave always needs chanting in praise,
in which studied hard the Chen brothers.
Listening to their mothers instructions,
finally they won Number One Scholars.
Thanks to that place,
they became the SongDynasty prime ministers.
Time passes,
people go there for worship.
To their surprise,
green grass still covers the mountain slope!
登白塔
當代·李文密
峰回路轉上南山,白塔遠迎增笑顏。
遊罷作餐茶當酒,夕陽西下不思還。
Ascending the White Tower
By Li Wenmi (Present Age)
The meandering peaks and the path
led us to the southern mountain.
That the White Tower welcomed us in the distance
made us smiling.
After ascending it,
we had supper there, drinking tea as wine.
Though the sun was setting down,
we had no idea of returning.華光樓遠眺
當代·李文密
昔聞閬苑五城十二樓,今也華光碧瓦臨汀洲。
麵迎錦屏九疊蔥蔥秀,下繞嘉陵一水潺潺流。
目送千帆飛揚巴峽去,夜來漁火流螢接鬥牛。
山幽幽,水悠悠,如此煙景何處求?
【注釋】:
鬥牛:二十八宿中的鬥宿和牛宿。我國古代天文學家把空中可見的星分成二十八組,叫做二十八宿。A Far View on Huaguang Pagoda
By Li Wenmi (Present Age)
In the past Langyuan boasted five towns
and twelve high storied buildings.
Nowadays by the waterside only remains
Huaguang Pagoda with green tiles.
It faces the Jinping Mountain,
which is like a folded verdant screen.
It overlooks the river Jialing,
which bypasses away with waters gurgling.
We see thousands of boats sailing off to the east.
When at night,
dancing fireflies
and swinging lamps on fishing boats
twinkle with stars in the skies.
The mountains are serene and charming.
The river is tranquil and pleasing.
Oh, my God,
this misty and foggy sight,
where else can we find it?南樓
宋·李獻卿
三麵江光抱城郭,四圍山勢鎖煙霞。
馬鞍嶺上渾如錦,傘蓋門前半是花。South Pagoda
By Li Xianqing (Song Dynasty)
The river embraces the pagoda as well as the town
on three sides.
The mountains surround the fog along with the mist
on four sides.
Haze over the SaddleShaped Mountain is like brocades.
Before the Sangai Hill there are mostly flowers.夜登華光樓
清·金玉麟
樓勢淩青漢,登臨望眼遙。
春城天不夜,人語市如潮。
火樹千家散,梅花一笛飄。
玉京真咫尺,鸞鶴可容招?
【注釋】:
青漢:指天空。漢:銀河。
玉京:道教中老子居處。此處用以烘托華光樓之高。Ascending Huaguang Pagoda at Night
By Jin Yulin (Qing Dynasty)
The pagoda is as high as the sky.
I can see farther and farther as I ascend high.
Theres no peaceful night in the town during spring times.
Peoples talking voice in the market is like the sound of tides.
Lamps hanging on trees are scattered
in many household courtyards.