dark horse(黑馬,競爭中出人意料的獲勝者)

horse doctor(獸醫,庸醫)

Never look a gift horse in the mouth.(不要挑剔得到的禮物。)

Goat

Goat指好色之徒、劣等人、劣等物、犧牲品等。Act the goat 表示“幹蠢事,瞎胡鬧”。Get someone’s goat 在口語中表示“嘲弄某人,使人發怒”。Ride the goat 表示“加入秘密團體”。

Monkey

Monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼、猴子似的人、易受欺的人;作動詞時指胡鬧、瞎弄、搗蛋。與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語很多都非常有趣:

put someone’s monkey up(激怒某人)

make a monkey of(愚弄)

a monkey with a long tail(抵押)

have a monkey on one’s back(毒癮很深)

Rooster

雞的英語表達有:rooster(公雞)、chicken(雞的統稱,小雞,雞肉)、cock(公雞)、hen(母雞)、chick(小雞)。表示屬相時,要用Rooster,而不用Cock。因為cock一詞在英語口語裏是粗話,常指男性生殖器官。在日常使用時也應該盡量避免使用cock,以免產生不必要的麻煩。

Dog

漢語中常用“狗”比喻人,如“看家狗”和“走狗”等,在英語中同樣喜歡用dog來比喻人。Dog作名詞時指無賴、壞蛋、廢物、不受喜愛(或歡迎)的人。有時加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog! (你這個壞小子!)、a lucky dog(幸運兒)、a dumb dog(沉默不語的人)、a sly dog(暗中尋歡的人或暗地裏偷雞摸狗的人)、a dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人)。

Pig

在英語中,涉及豬的詞語有:pig(豬的統稱,小豬,野豬)、hog(食用豬)、sow(母豬)、boar(未閹割的公豬和公野豬)、swine(豬:舊用法)。

與pig有關的習語、俗語和諺語也非常多,在此列舉幾例:

bleed like a pig (血流如注)

drive one’s pigs to market(大聲打鼾)

get the wrong pig by the tail(捉錯了人,錯怪了人)

國外的十二生肖

生肖風俗往往伴隨著古老的文明,而且還是全球性的。四大文明古國都有生肖。

印度的十二生肖來源甚古。據佛經記載,十二位神將各把一獸定為坐騎:招杜羅神的鼠、毗羯羅神的牛、宮毗羅神的獅、伐折羅神的兔、迷立羅神的龍、安底羅神的蛇、安彌羅神的馬、珊底羅神的羊、因達羅神的猴、波夷羅神的金翅鳥、摩虎羅神的狗和真達羅神的豬。這十二種動物後來便衍化為印度人的生肖。與我國的十二生肖相比,隻是以“獅”代替了“虎”,以“金翅鳥”代替了“雞”。如果說我國的生肖,源於對動物圖騰的崇拜,那麼印度的生肖無疑來源於神話傳說。

古埃及和希臘的生肖大體一致:牡牛、山羊、獅、驢、蟹、蛇、犬、貓(希臘為鼠)、鱷、紅鶴、猿、鷹。

古巴比倫的生肖為貓、犬、蛇、蜣螂(即屎殼郎)、驢、獅、公羊、猴、鱷、紅鶴。

朝鮮半島的生肖文化由中國傳入,深受中國文化的影響,也流行十二生肖,然而他們那裏的生肖無兔有貓。據說,這是由於當初翻譯上的差錯所致,因為“卯”和“貓”同音,卯兔即被誤認為是貓。

柬埔寨的十二生肖與我國相同,不過排序是以牛開頭,將鼠排在最後。泰國的十二生肖順序則是蛇居首,龍收尾。

緬甸人隻有八個生肖,以星球為名,從周一至周日排列,星期一出生的人屬太陽,星期二出生的人屬火星,星期三上午出生的屬水星,下午出生的則屬睽星,所以到周日也就共有八個生肖了。

在我國的十二種動物中,除了“龍”是虛構之外,其餘均是日常所見的飛禽走獸。而印度、墨西哥等國家生肖中也有“龍”。這種共同虛構的“龍”是偶然的巧合,還是有著必然的聯係,至今仍是未解之謎。