英語中的十二生肖

快樂學堂

春節期間,大街小巷都洋溢著節日的歡樂氣息。現在同學們或許正在忙著過年:置辦年貨、包餃子、貼春聯、放鞭炮,當然也少不了滿口“羊年大吉”“羊年快樂”地走親戚。那麼你知道十二生肖用英語怎麼表達嗎?一知半解?那就來圍觀學習一下吧!

“十二生肖”在英語中用“the Chinese Zodiac”表示。“Zodiac”一詞來自希臘語“zodiakos”(動物園),在希臘人眼中,星座是由各種不同的動物形成的,這也是十二個星座名稱的由來。由此,中國本土化的“zodiac”,即“十二生肖”,自然就是“the Chinese Zodiac”了。

英語中,談及個人屬相時,表達如下:

—What animal sign were you born under ?(你屬什麼?)

—I was born in the year of the Goat / Mine is the Goat.(我屬羊。)

注意:英語中,表示“十二生肖”的動物名詞的首字母必須大寫。

漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,把不同(性格、特征、習性等)的人比作動物,如以“毒如蛇蠍”、“蠢豬”、“膽小如鼠”來比喻心狠手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物來喻人,其表達的意思更加廣泛有趣。現簡述如下:

Rat

英語中用鼠比喻討厭鬼、卑鄙小人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國俚語中指新學生、下流的女人。Smell a rat表示“感到不妙;感到有可疑之處”。A rat race則表示激烈的競爭。諺語Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),意指那些一遇到危險就爭先尋求安全或一看見困難便躲得老遠的人。

Ox

涉及“牛”的漢語成語很多,如“對牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語中涉及ox的表達方式則不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短語the black ox has trod[踩踏] on one’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。

Tiger

Tiger指凶惡的人、虎狼之徒;英國指穿製服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。和中文中的“紙老虎”一樣,英語中常以paper tiger比喻貌似強大而實質虛弱的敵人。Ride the tiger表示“騎虎難下,處於險境,玩火自焚”。

Rabbit

Rabbit是兔子的統稱,尤指家兔;hare指野兔;bunny是兒童用語,指可愛的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田徑比賽中有領跑員(即長距離賽跑時故意帶頭、讓有實力的隊友取得有利地位的運動員)的意思,也可表示接力賽中跑第一棒的運動員。Run like a rabbit 表示跑得像兔子一樣快。It’s rabbits out of the wood. 在英國俚語中表示“太棒了;簡直是上天之賜”。

Dragon

龍在中國人的心中有著崇高的地位,有關龍的成語非常多,且含有褒義,如“龍馬精神”、“魚躍龍門”、“龍鳳呈祥”等。但在西方國家,龍被認為是邪惡的象征。Dragon指凶暴的人、嚴厲的人、凶惡嚴格的監護人、邪惡勢力等。以dragon組成的詞組也多含貶義,如dragon’s teeth (相互爭鬥的根源)、the old Dragon(撒旦,魔鬼)、chase the dragon(吸鴉片,服食海洛因)等。

Snake

Snake指冷酷陰險的人、虛偽的人、卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子。由此可見,在英語中,snake往往含有貶義。與snake組成的成語、習語、諺語有許多,簡單舉幾例:

a snake in the bosom(恩將仇報者,背信棄義者)

a snake in the grass(潛伏的敵人或危險)

to warm a snake in one’s bosom(養虎遺患,姑息壞人)

Horse

英美人士很喜歡騎馬、賽馬,因此用horse組成的詞組、成語、諺語非常多,在此舉幾例:

(as) strong as a horse (精力充沛,非常健壯)

work like a horse(辛勤工作)