區分美式和英式拚寫相對容易,但區分美式表達和英式表達卻比較困難。爭論哪種表達更受歡迎沒有意義,這個問題見仁見智,隻要在一篇文章裏保持統一即可。在具體選擇上,最好根據文章的讀者決定。比如,給一所美國大學寫信,肯定選擇美式表達。如果是給BBC撰寫稿件,用英式表達顯然更恰當。
英式 美式 中文釋義
advertisement commercial 廣告(commercial專指“商業廣告”)
biscuit cookie 餅幹
bonnet hood 汽車引擎蓋
boot trunk 汽車車尾的行李箱
braces suspenders 吊帶,背帶
bungalow house 小屋,平房(house所指範圍大,用於住宅、建築物)
car park parking lot 停車場
casualty emergency room 急診室
chat show talk show 脫口秀
chemist’s shop drugstore 藥房
chemist pharmacist 藥劑師
cinema movie theater 電影院
cling film plastic wrap 食品薄膜
cocktail stick toothpick 牙簽(cocktail stick多指“取食簽”)
crisps chips 薯片
dear expensive 昂貴
dustbin trash can 垃圾箱
dustman garbage man 清潔工
entree, starter appetizer 開胃菜
estate agent realtor 房地產經紀人
Father Christmas Santa Clause 聖誕老人
film movie 電影
fire brigade fire department 消防隊
flat apartment 寓所
flyover overpass 立交橋
soccer football 足球
garden yard 草地花園
gully gutter 排水溝,簷槽
gum glue 膠合
hire rent 租,出租
jacket potato baked potato 帶皮烤的馬鈴薯,烤土豆
lead leash 皮帶
lift elevator 電梯
lorry truck 卡車
lounge living room 客廳
mackintosh raincoat 雨衣
maths math 數學