一般來說,中國人經常使用英式英語的拚寫方式,還有一些人在商務或學術環境下采用美式英語的拚寫方式。無論喜歡哪一種,都要在一篇文章中“一以貫之”,不要同時混用兩種拚寫方式。
英式美式 中文釋義
aeroplane airplane 飛機
aluminium aluminum 鋁
anaemia anemia 貧血症;無生氣
archaeology archeology 考古學
catalogue catalog 目錄;記載
centre center 中心
cheque check 支票
colour color 色彩
defence defense 防衛;防守
dialogue dialog 對話
dishevelled disheveled 淩亂的;不整潔的
favourite favorite 特別喜歡的人(或物)
grey gray 灰色;灰色的
honour honor 榮譽
humour humor 幽默
humorous humourous 幽默的
jewellery jewelry 珠寶
judgement judgment 判斷;鑒定
kidnapper kidnapper/kidnaper 綁匪
licence license 許可證;執照;特許
luggage baggage 行李
manoeuvre maneuver 機動;演習;策略
mould mold 模子;模式;形成
moustache mustache 胡子
neighbour neighbor 鄰居
offence offense 進攻;攻勢
pyjamas pajamas 睡衣
paralyse paralyze 使……癱瘓
programme program 節目;程序
spelt spelled 拚寫(spell的過去式)
tyre tire 輪胎
travelled traveled 旅遊(travel的過去式)
traveller traveler 旅行者
vigour vigor (法律上的)效力;(語言等的)氣勢
根據以上例子,可以看出兩種拚寫方式的主要區別是:
-our (honour) -or (honor)
-re (centre) -er (center)
-ogue (dialogue) -og (dialog)
-ence (defence) -ense (defense)
-ae (anaemia) -e (anemia)
-ller (traveller) -ler (traveler)
-lling (travelling) -ling (traveling)