有一個周末,一位朋友發來一段中文的祝福。過去我一句“The sme to you!”(你也是啦!)就打發了,現在我馬上打開美國的CNN電視台音頻,沒過多久就聽到訪談節目中一位遇害男童的母親說:“Wht we hve here is predtor...”(我們這裏有一個抓小孩的壞人)我靈機一動,在微信上張嘴就來:“Thnk you.Wht we hve here is the blessing of life.”(謝謝。我們擁有了生活的祝福。——幸好她不知道這個說法其實來自一個悲情故事。)
有一天,我在看迪士尼的動畫片The Princess nd the Frog(《公主與青蛙》),聽到黑人女孩在想念爸爸的時候說:“Don’t you worry Dddy(爸爸不必擔心)...”我覺得這個表達經常在口語中出現,就連帶語音語調一起模仿,對一位旅遊之後喊累的微信聊友說:“Don’t you worry,bby.Hve good rest nd you’ll be fine!”(寶貝不必擔心。好好休息就好啦!)
吃飯的時候,我經常在線收看Bloomberg TV(彭博財經頻道),有次見到一個分析師評論歐洲經濟狀況時說“From my point of view(依我看來)...”我現炒現賣,用手機QQ向我的兩個“透析英語”QQ群的學生們說:“From my point of view,wtching Bloomberg is the best wy to know the mrket!”(依我看來,看彭博台是了解市場最好的方式!)
如果聊得火熱,口語圈的各位聊友都發話過來,我就幹脆把同一個模板變著花樣造句,然後一一打發回去,聊天的效率就高了,例如from my point of view就可以引出各種不同的句子。
你也可以提取文字原著中的模板,但為了符合口語化的要求,最好多提取雙引號內的直接引語內容。例如,我在手機新聞聚合應用Zite裏看到一篇體育新聞,英超曼聯足球隊主教練弗格森說:“Freshness is the nme of the gme _disibledevent= 28.35 g① 。)
Slice brests horizontlly into very thin slices nd cut into inch squres.
Plce on try.Prepre vegetbles,removing ends nd strings from pe pods,slicing mushrooms,green prt of onions,nd the bmboo shoots.dd to try.
Mix soy suce,cornstrch,sugr,nd slt.Het 1 tbls of oil in skillet over moderte het,dd ll the nuts,nd cook 1 min shking the pn,tosting the nuts lightly.Remove nd reserve.Pour remining oil in pn,fry chicken quickly,turning often until it looks opque.Lower het to low.dd pe pods,mushrooms,nd broth.Cover nd cook slowly for 2 mins.Remove cover,dd soy suce mixture,bmboo shoots,nd cook until thickened,stirring constntly.Simmer uncovered bit more nd dd green onions nd nuts nd serve immeditely.(做完後發現雞肉不夠熟,可能是家用爐頭較小導致火候未到,於是放到微波爐裏又加熱了一會兒。)
自學烹飪,自得其樂,同時還掌握了不少菜名、食材、作料的英文說法。暫時還沒開始學做西餐,因為很多西洋作料難以買到。當我找到貨源,我會把全世界的美食學做一圈——英語真的很有用!假以時日,我不但精通烹飪,說不定還可以開個“烹飪英語”培訓課呢!