[1]考古學家發掘古代遺跡之處——譯者。

[2]俄裏——譯者。

[3]白黨的將軍——譯者。

[4]似是鳥名——譯者。

[5]童話中的地下國土的魔王——譯者。

[6]姓拉旬,俄國傳說中的有名的反抗虐政的俠盜,曾劫取波斯公主,後為官軍所獲,五馬分屍而死雲——譯者。

[7]革命後所用的略語,意即“由人民委員會議給勞兵會的執行委員會”——譯者。

[8]天堂村之意——譯者。

[9]Karla Marksov,即改成俄語式的Karl Marx(馬克斯)——譯者。

[10]亞當之子,殺其弟亞伯,上帝因加印記,俾免為世人所殺,見《創世記》的第四章——譯者。

[11]國際村之意——譯者。

[12]極便宜的利害的煙草之名——譯者。

[13]Lokomotive(機關車)的錯誤的發音,遂成為俄文的“溫額”之意——譯者。

[14]共產農地——譯者。

[15]一兌削庚約中國三千五百尺——譯者。

[16]四十磅為一普特——譯者。

[17]就是恩德雷。——譯者。

[18]副站長的名字——譯者。

[19]“上足了火藥”是“發氣”,“起勁”的意思——譯者。

[20]希臘正教的禮節,一般的俄國人都常常做的——譯者。

[21]帝俄時代“農民”在公文上是一種身份的稱呼,一般的總有“農民”某某,“市民”某某,“貴族”某某的頭銜;不論資本家,工人,醫生,……都有這種指明“出身的身份”的稱呼。——譯者。

[22]白軍的將軍——譯者。

[23]1km約中國三百三十丈——譯者。

[24]屬於別動隊的,又編成一個小隊,用船送到某一方麵去,以備在該地方施行戰鬥的行動——作者。

[25]Kovliuch,即《鐵流》中所描寫的“郭如鶴”,實有其人,今尚在——譯者。

[26]Stenka Rasin,見第一篇《苦蓬》注——譯者。

[27]約合中國尺八分弱——譯者。

[28]當是從外國聘來的技師——譯者。

[29]“熔礦爐建設”的意思——譯者。