《維納斯與阿都尼》
愛情也像海一樣深沉,我給你的越多,我自己就越豐富,因為兩者都是沒有窮盡的。
《羅密歐與朱麗葉》
要是愛情虐待了你,你也可以虐待愛情,它刺痛了你,你也可以刺痛它,這樣,你就可以戰勝愛情。
《羅密歐與朱麗葉》
你趁我不在你心頭的時候,
便放蕩不羈,肆意風流。
論青春論美色你二者兼備,
行跡所至,總會有誘惑追求。
你文雅高貴,當然有人想贏得你芳心;
你美色出眾,必有人尾隨你大獻殷勤。
麵對一個女人的勾引,哪一個男子
會忍心拒絕不趁機享用桃花運?
但是唉,求你別把我的位兒占,
求你管住你的美色和浪蕩的青春。
求你別隨心所欲去闖下亂子,
到頭來被迫毀掉雙重的信譽:
毀她和你的,因你用美色使她失身;
毀你和我的,因你的美色對我不忠實。
我還能告訴你:他最擅長撒謊。
我知道他一套套肮髒的欺騙:
他的樹能栽到鄰居園裏成長。
他能用輾然一笑使謊言燦爛。
他能用誓言作淫媒去滿足邪念。
我明白他甜言蜜語盡是欺哄,
是他那肮髒淫邪的心靈的孽種。
種種原因促使我長守住堅城,
直到他像這樣開始了進逼:
好姑娘,請憐惜我痛苦的青春,
對我的神聖誓言不要畏懼,
除了你我從不曾對別人起誓。
我曾經多次參加愛情的綺筵,
從未曾鼓勵過或追求過姻緣。
《情女怨》
簍臀的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,
去猛虎的9下把它利牙拔掉,
焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種,
使季節在你飛逝時或悲或喜;
而且,捷足的時光,盡肆意摧殘,
這大千世界和它易謝的芳菲;
隻有這極惡大罪我禁止你犯:
哦,別把歲月刻在我愛的額上,
或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:
在你的飛逝裏不要把它弄髒,
好留給後世永作美的典型。
但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠
我的愛在我詩裏將萬古長青。
《十四行詩集》
無論是我自己的顧慮還是蒼茫乾坤
預知未來事物發展的先知之魂
都不能限製我的真愛的周期,
盡管有人認為愛終究會化作荒墳,
人間的月亮已安然度過月蝕之災,
曾預言不祥的人反成為笑柄。
疑慮叢生現轉變為信心百倍,
象征和平的橄欖枝將永世長存。
今朝欣逢這盛事的甘露,我的愛
煥然一新,死神也對我俯首稱臣。
它雖會戰勝愚鈍無言的芸芸眾生,
卻奈何不了我,因為我能借歪詩活命。
你也能憑我的詩行如堅碑長在,
而暴君的勳徽與銅墓將化作埃塵。
《十四行詩集》
弄人 曠野裏一點小小的火光,正像一個好色的老頭兒的心,隻有這麼一星星的熱,他的全身都是冰冷的。
《李爾王》
一個戀愛中的人,可以踏在隨風飄蕩的蛛網上而不會跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。
《羅密歐與朱麗葉》
菲羅 嘿,咱們主帥這樣迷戀,真太不成話啦。從前他指揮大軍的時候,他的英勇的眼睛像全身盔甲的戰神一樣發出棱棱的威光,現在卻如醉如癡地盡是盯在一張黃褐色的臉上。他的大將的雄心曾經在激烈的鷹戰裏漲斷了胸前的扣帶,現在卻失掉一切常態,甘願做一具風扇,扇涼一個吉卜賽女人的欲焰。瞧!他們來了。
《安東尼與克莉奧佩特拉》
奧瑟羅 可愛的女人!要是我不愛你,願我的靈魂永墮地獄!當我不愛你的時候,世界也要複歸於混沌了。
《奧瑟羅》
女人所賴以贏得我的愛的,是她們的仁心,不是她們的美貌。
《莎士比亞全集》
他是你的,這點我已經承認,
為填你的欲壑我成為你的抵押品。
心甘情願作你的俘虜,好讓另一個我
能被你釋放,我從而感到快樂舒心。
而你卻不能放他走,他也不想自由。
你雖縱欲無度,他倒也體諒溫存。
他本是為我作保,才在契約上簽字,
卻誰知那契約反把他箍得緊緊。
你的美貌使你能得到特權,
隨心所欲地使用你的抵押品,
我的朋友也因我而成為你的債務人,
我連累和失去了你,你的控訴得逞。
我不再擁有他,你卻把我們兩個抓牢,
他了清舊債,我卻不能自在逍遙。
《十四行詩集》
愛是我的罪惡,恨則是你的德行,
因為你恨的是我的有罪的愛情。
但是如果比較一下你我的處境,
你就會發現你的恨有點過分。
就算你該恨,也不該淤了尊口,
你唇邊的口紅已橫遭侵淩,
一如從前對我,虛蓋上愛的假印,
曾於他人的枕畔背著我盜玉偷金。
我愛你就跟你愛他們一樣合法,
我的眼睛纏著你,你的垂涎著他們。
在你的心中注滿善良的慈悲吧,
你可憐我你也會交上被可憐的運。
假如你希求憐憫卻藏起自己的慈悲,
別人也就會學你的樣一子對你橫眉冷對。
《十四行詩集》
碑隆 ??從女人的眼睛裏我得到這一個教訓:它們是藝術的經典,知識的寶庫,是它們燃起了智慧的神火。刻苦的鑽研可以使活潑的心神變為遲鈍,正像長途的跋涉消耗旅人的精力。你們不看女人的臉,不但放棄了眼睛的天賦的功用,而且根本違背你們立誓求學的原意;因為世上哪一個著作家能夠像一個女人的眼睛一般把如許的美麗啟示讀者?學間是我們隨身的財產,我們自己在什麼地方,我們的學問也跟著我們在一起;那麼當我們在女人的眼睛裏看見我們自己的時候,我們不是也可以看到它裏邊存在著我們的學問嗎啊!朋友們,我們發誓讀書,同時卻拋棄了我們的書本;因為在你們鈍拙的思索之中,您,我的陛下,或是你,或是你,幾曾歌詠出像美人的慧眼所激發你們的那火一般熱烈的詩句?一切沉悶的學術都局限於腦海之中,它們因為缺少活動,費了極大的艱苦還是絕無收獲。從女人的眼睛裏我得到這一個教訓:它們永遠閃耀著智慧的神火;它們是藝術的經典,是知識的寶庫,裝飾、涵容、滋養著整個世界;沒有它們,一切都會失去它們的美妙。??
《愛的徒勞》
阿埃基魔 謝謝,最美麗的女郎。唉!男人都是瘋子嗎?造化給了他們一雙眼睛,讓他們看見彎窿的天宇,和海中陸上豐富的出產,使他們能夠辨別天空中的星球和海灘上的砂礫,可是我們卻不能用這樣寶貴的視力去分別美醜嗎?
《辛白林》
女人經常玩弄的各種鬼花頭/無一不帶著迷惑人的外貌/她們藏在肚子裏的種種計謀/你跟她肚皮貼肚皮也無從知道/人們常講的一句話你沒聽說過/女人嘴裏的不字不過是信口說說。要知道,女人和男人爭強鬥勝/是爭著犯罪,決不是爭作聖人/她知道等到有一天她活夠年齡/天堂不過是一句空話,天理良心/要是床上的歡樂光隻是接吻/她們準會自己結婚,不要男人。
《樂曲雜詠》
我的眼睛閉得緊緊,卻反能看得清清,
它們白日裏所見之物多半是淡淡平平。
但當我的雙眼在夢中向你凝望,
它們如暗夜焰火頓時四照光明。
你眼中觀照的形象既能使黑暗輝煌,
又怎會在大白天裏用更強的光亮
形成令人銷魂的場景?雖然我
閉起了眼睛,你的形象卻如此鮮明。
那麼,唉,我的雙眼要怎樣才能交上好運,
以便在清天白日裏也能目睹你的倩影,
不然,我就隻能在死夜於沉沉酣睡中
用緊閉的雙眸觀摩你飄忽的芳容。
看不到君顏,每一個白日都如黑夜般陰晦,
夜夜成了白天,因為隻在夜夢裏我們才相會。
《十四行詩集》
說完話他低下了含淚的眼睛,
那眼光曾一直盯在我的麵龐,
他麵頰上有兩道清泉晶瑩,
是鹹澀的淚急匆匆向下流淌。
啊,那映襯泉流的河岸多麼輝煌!
嬌豔的玫瑰跟水晶的閘門相映照,
映紅了泉水,在泉水中灼灼燃燒。
蘊藏了多少如醉如癡的迷戀!
受到這眼中奔流的洪水衝擊,
有什麼鐵石心腸能不被它淘穿?
有誰的冰雪心靈能不被它溫暖?
好矛盾的效果:冷的貞操、熱的情火,
既因眼淚而燃燒,也因眼淚而冷卻。
因為,你看。他的激情不過是花樣,
我的理智卻被它熔作了眼淚,
貞操的白袍也被它脫了個精光,
守城的警惕和恐懼也全都撤退,
我麵對他已跟他麵對我無異,
都成了淚人兒,可效果不一樣,
他流淚我上當,我流淚他如願以償。
他肚裏總塞滿巧妙的伎倆,
會故弄玄虛,會花樣翻新。
或是一臉羞紅,或是眼淚汪汪,
蒼白得要休克,得手卻便抽身。
凡最能騙人的他都爛熟於心。
聽見粗話就臉紅,看見不幸便哭泣,
見了淒慘的場麵,蒼白得快要暈厥。
無論是誰的心進人了他的射程,
都難以躲過他百發百中的槍口,
他裝出優秀的善良溫馴的天性,
以此作為掩護他誰都可以到手。
他要追求的,他先貶斥垢咒:
他心中有難過的欲火熊熊燃燒,
卻宣揚純潔的處女和冰雪貞操。
《情女怨》
沒有雲石或王公們金的墓碑
能夠和我這些強勁的詩比壽;
你將永遠閃耀於這些詩篇裏,
遠勝過那被時光塗髒的石頭。
當著殘暴的戰爭把銅像推翻,
或內證把城池蕩成一片廢墟,
無論戰神的劍或戰爭的烈焰
都毀不掉你的遺芳的活曆史。
突破死亡和湮沒一切的仇恨,
你將昂然站起來:對你的讚美
將在萬世萬代的眼睛裏彪炳,
直到這世界消耗完了的末日。
這樣,直到最後審判把你喚醒,
你長在詩裏和情人眼裏輝映。
《十四行詩集》
不要說我的愛隻是對偶像的崇敬,
也不要把我的愛說成祭壇上的天神,
盡管我所有的讚美歌千篇一律,
唱之、頌之、今朝今日、來世來生,
善良是我今日的愛,明日也如斯,
有美輪妙質,越千古亦守恒。
所以我的歌隻歌唱堅貞不渝,
長誦一個主題,哪怕千聲萬聲。
美、善、真,淘盡我胸中詩句,
美、善、真,概括我全部的詩魂。
縱橫衍變,耗盡我壯采奇思,
三題合一,直令人神往心馳。
美、善、真,從來獨立各擅其長,
隻在今朝,喜見三長共體同彰。
《十四行詩集》
王後 你使我的眼睛看進了我自己靈魂的深處,看見我靈魂裏那些洗拭不去的黑色的汙點。
哈姆雷特 嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪熏沒了心竅,在汙穢的豬圈裏調情弄愛—
王後 啊,不要再對我說下去了!這些話像刀子一樣戳進我的耳朵裏;不要說下去了,親愛的哈姆雷特!
哈姆雷特 一個殺人犯、一個惡徒、一個不及你前夫二百分之一的庸奴、一個冒充國王的醜角、一個盜國竊位的扒手,從架子上偷下那頂珍貴的王冠,塞在自己的腰包裏!
王後 別說了!
《哈姆雷特》
情侶和瘋子都生有紛亂的頭腦,
具有成形的幻覺,他們所感受到的
用冷靜的理智永遠無法充分理解。
瘋子、情侶和詩人
通通是幻想的產兒:
一個人眼中所見之鬼,多得地獄也
裝不下,這是瘋子;
情人也同樣地瘋狂,
能在埃及人的黑臉上看出海倫的美貌;
詩人的眼睛在神奇的狂放一轉中,
從天上看到地下,又從地上看入天堂。
想象能將不知名的事物呈現,
落在詩人筆下,變成具體的形象;
空虛的無物,
於是也會有了居處,有了名稱。
《仲夏夜之夢》
還有兩種元素,淨火與輕風,
不論我棲身何處總伴隨你的行蹤;
風是我的思想,火是我的欲望,
它們神出鬼沒,來去何匆匆。
這兩個輕快的元素一旦他往,
去為我向你傳達愛的心衷,
我的生命便奄奄待斃,愁心難整,
不堪其中一對,因為它本由元素構成。
我的生命的結構要想複原,
除非這兩個輕靈的使者回還,
嗬,它們現在就回來了,提到
你的健康狀況,切切傳話報平安。
我聞信不由大喜,可歎喜而不久,
再次送走它們後,我仍濃愁依舊。
《十四行詩集
啊聽我說,你真是汪洋浩瀚!
一個個屬於我的破碎的心房
都把她們的心泉注人我這泉眼,
我又讓我的泉流彙進你的海洋。
我比她們博大,你卻比我渾茫。
按投降條款,我已把它們集合,
要變作催愛之劑化解你的冷漠。
我的才情曾叫虔誠的修女傾心,
她曾貞純自律,是的,以節操自慰,
可我一進攻,她就錯信了眼睛,
一切的誓辭與奉獻都節節敗退。
啊,我的誓言和保證最為有力,
不帶絲毫的傷害:限製或芥蒂。
因為你便是一切,你之外也都歸你。
《情女怨》
且讓那些鴻運亨通的人們,
誇耀其高位與顯赫的虛名,
我雖無緣側身幸運者之堂,
卻意外使深心的追求如願以償。
得寵的王臣雖能春風得意於一時,
但如金盞花隨日出日落乍開還閉,
一旦龍顏震怒,他們便香消玉損,
昔日的榮華威風轉眼化作煙塵。
含辛茹苦、名播沙場的將士,
千百次征戰所向披靡,一朝敗績,
姓名便立刻從功勞簿上消逝,
從前的赫赫戰功再無人提起:
而我,多幸福,既被人愛又能愛人,
我堅定,別人也休想動搖我一分。
《十四行詩集》
隻要你下命令,陳腐的格言警句
還能有什麼意義?隻要你一煽動,
財富、孝道、法律、親情和名譽
種種的障礙便一律變得冷漠空洞。
愛情的武器能征服法律、理智和光榮。
愛情承受深沉的痛苦卻帶來甜蜜,
是伽南香,能鎮撫強力、驚恐和畏懼。
此時依賴我的心的眾多的心
感到我心要碎,都哭泣得流血,
都對你深深地歎息,向你籲請,
求你快停下對我心靈的打擊:
求你溫和地聽取我傷感的解釋;
求你的靈魂接受我的信誓旦旦,
因它表達也保證我的真情摯願。
《情女怨》
泰門 讓我們回頭瞧瞧你。城啊,你包藏著如許的豺狼,快快陸沉吧,不要再替雅典做藩籬!己婚的婦人們,淫蕩起來吧!子女們不要聽父母的話!奴才們和傻瓜們,把那些年高德肋的元老們拉下來,你們自己坐上他們的位置吧嬌嫩的處女變成人盡可夫的娟妓,當著你們父母的眼前跟別人通奸吧!破產的人,不要償還你們的欠款,用刀子割破你們債主的咽喉吧!仆人們,放手偷竊吧!你們莊嚴的主人都是借著法律的名義殺人越貨的大盜。脾女們睡到你們主人的床上去吧;你們的主婦已經做賣淫婦去了!十六歲的兒子奪下你步履龍鍾的老父手裏的拐杖,把他的腦漿敲出來吧孝親敬神的美德、和平公義的正道、齊家睦鄰的要義、教育、禮儀、百工的技巧、尊卑的品秩、風俗、習慣,一起陷於混亂吧!加害於人身的各種瘟疫,向雅典伸展你們的毒手,播散你們猖撅傳染的熱病!讓風濕鑽進我們那些元老的骨髓,使他們手腳癱瘓!讓淫欲放蕩占領我們那些少年人的心,使他們反抗道德,沉溺在狂亂之中!每一個雅典人身上播下了疥癬瘡毒的種子,讓他們一個個害起癲病!讓他們呼吸中都含著毒素,誰和他們來往做朋友都會中毒而死!除了我這赤裸裸的一身以外,我什麼也不帶走,你這可憎的城市!我給你的隻有無窮的咒詛!泰門要到樹林裏去,和最凶惡的野獸做伴侶,比起無情的人類來,它們是要善良得多了。天上一切神明,聽著我,把那城牆內外的雅典人一起毀滅了吧!求你們讓泰門把他的仇恨擴展到全體人類,不分貴賤高低!阿門。
說真的,我愛你並不借助於你的眼睛
因為眼睛看到你身上處處是毛病;
不過眼睛所輕視的東西,心卻在愛,
心兒不管目之所見,隻是愛意日深。
我的耳朵聽不見你吟誦的歌曲,
我敏感的觸覺無興致撫摸你的肉身。
還有味覺和嗅覺都變得麻木,
不願單獨得樂趣於你的肉體官能。
然而我的五種心智和五種感官,
都擋不住我的癡心來膜拜你的榴裙。
我現在徒有人形,六神無主,
隻默然臣服於你傲慢的心靈。
不過我這愛的瘟病也自有其好處:
我犯罪的同時可領略贖罪的痛苦。
《十四行詩集》
可是,啊,我愛,那算得什麼功夫:
放棄不占有的東西;克服不存在的阻力;
修起一道獸欄,卻無野獸衝突;
戴破爛的鐐銬表演忍耐的技藝;
為維護自己的清白而拒絕交際。
置身戰場之外,哪兒會有創痛?
她的勇敢在逃避,並不在戰功。
啊,請原諒我這如實的誇耀!
那注定讓她看見我的冥冥機遇,
頃刻間便把她的自律功夫壓倒。
現在她一見鳥籠般的寺院便躲避。
虔誠的相思已使聖潔的眼睛癡迷。
當初她總離群索居不願受引誘,
現在卻為男歡女愛要爭取自由。
《情女怨》
看呀,當一隻家禽跑出了圍欄,
細心的主婦拔腿便去追趕,
她放下了孩子,飛奔而去,
緊緊追著她想到手的心肝。
她那沒人照管的孩子則隨蹤其後,
嚷叫哀號,而她卻一門心思衝向前,
窮追不舍從腿底逃掉的雄雞,
毫不理睬孩子可憐的哭喊。
我也是你的兒童,遠循著你的行蹤,
你呢,也在追逐離你而去的負心漢。
求你一旦抓住了心願,便回身向我,
作一個好媽媽,吻我,對我慈善。
嗬,隻要你回過身來止住我的悲鳴,
我就會祝願你,讓你快活無限。
《十四行詩集》
克莉奧佩特拉 要是那真的是愛,告訴我多麼深。
安東尼 可以量深淺的愛是貧乏的。
克莉奧佩特拉 我要立一個界限,知道你能夠愛我到怎麼一個極度。
安東尼 那麼你必須發現新的天地。
《安東尼與克莉奧佩特拉》
夏洛克 您要是問我為什麼不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麼理由可以回答您,我隻能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裏有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麼有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住晰唯唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由,隻是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麼理由,也不願舉什麼理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧 你這冷酷無情的家夥,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克 我的回答本來不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?