She served me with coffee of a kind.她請我喝一種不太好的咖啡。
a hundred and one許許多多
one hundred and one一百零一
She was with a child她帶著一個孩子
She was with child她懷孕了。
They are students of our school他們是本校的部分學生
They are the students of our school他們是本校的全體學生
out of question毫無問題
out of the question不可能
take the chair(當會議主席)主持會議
take a chair坐下練習:(請注意冠詞的使用:一詞之差,相去甚遠)of age――of an age
give battle to――give the battle
leave college――leave the college
in a word――in word
in case of――in the case of
in dock――in the dock
This is a matter of moment.――This is a matter of the moment.
members of society――members of the society
in ward――in the ward
give sb the axe/bag/boot/kick/sack/bird/push
in blue――in the blue――in the blues
in the red――in the black――in the pink――in the green
ring the bell――ring a bell
in the cart――in a cart
from the cradle to the grave
by the jin/kilogram/pound/dozen/piece/
by the hour/day/week/month/year
on the rise/increase/decrease/decline
I’m on the point of leaving for New York.
In point of this question,I agree with you.
a slip of the pen/tongue――put pen to paper――give tongue to sth
in the search for――in search of
at a distance――in the distance
She has had a good education.
in fashion――in the fashion――in a fashion――out of fashion
make a fuss about sth――make a fuss of sb
have/take a holiday――be/go on holiday
(2)漢語有豐富的助詞,這是漢語的一大特點。助詞又分為動態助詞(如:著、了、過)、結構助詞(如:的、地、得)和語氣助詞(如:啊、呀、啦、呢、吧、嗎、嘛)等。這些助詞的作用,有一部分相當於英語的形態變化,有一部分卻能左右結構、表達豐富的語氣色彩。今天不會下雨吧?(揣測語氣)
It isn't going to rain today,is it?你好好想想吧!(提議語氣)
Just think it over.明天就明天吧。(認可語氣)
All right,let's make it tomorrow.咱們走吧。(商量語氣)
Let's go.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敵人隻好投降。(假設語氣)
Unable to fight on or to escape,the enemy were forced to surrender.
(3)英語常用介詞,漢語則少用。英語介詞數量大、使用相當頻繁。漢語介詞大多是從動詞“借”來的,嚴格說來,“現代中國語根本就沒有真正的介詞”。英譯漢時,英語的介詞常常譯成漢語的動詞。
例1.He is a man above vulgar interests譯文:他是一個脫離了低級趣味的人。
例2.If a man couldn't walk into a room and tell who was for him and who was against him,then he wasn't much of a politician.譯文:要是一個人不能一上任就看出誰支持他,誰反對他,那他就不配搞政治。
(4)英語常用連接代詞、連接副詞、關係代詞或關係副詞(who、whom、whose、that、which、when、where、why、how等)。這些詞在英語中使用相當頻繁。漢語沒有這類起連接作用的代詞和副詞,也少用或不用其他連接詞。其他連接詞的使用頻率也不及英語。
例1.This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.譯文:就在這期間,愛因斯坦開始進行了一項研究。經過這項研究,他創立了著名的相對論。
例2.Practically all substances expand when heated and contract when cooled.譯文:幾乎所有的物質都是熱脹冷縮的。反過來,漢譯英時常需增補連接詞,以符合英語的形合特征。
例1.火車未停,請勿開門。
Don't open the door until the train stops.
例2.雞蛋未孵,勿先數雛。
Don't count your chickens before they are hatched.
例3.喝水不忘挖井人。
When you drink water,think of those who dug the well.
例4.無事不登三寶殿。
I wouldn't come to you if I hadn't something to ask of you.英語組合語句的手段是形態、詞序和虛詞配合使用,三者相輔相成,互相調劑,互相替換。H.Sweet認為,“inflection itself has exactly the same function as the same function as the use of form word.”如:
The nature of man(虛詞)
Man's nature(形態代替虛詞,同時改變詞序)
Tell him the news.(詞序)
Tell the news to him.(借助虛詞改變詞序)英語根據表達需要選擇某種語法手段(形態、詞序、虛詞),但一般都有強製性。漢語語法是強製中有靈活性,靈活中有強製性。這些問題已經解決了。這些問題已經被解決了。
These problems have been solved.昨天他很早起床。昨天他很早就起床了。
Yesterday he got up very early.
(四)英語是語調語言,漢語是聲調語言由於現代英語的形態變化減少,詞序變得相對固定,又沒有類似漢語的語氣助詞可用來表達各種語氣,因此,英語借助語音表意便成了一種重要的手段。英語的語音表意手段主要是語調(intonation)和重音。(stress)
You may not go.
You said he would come.漢語語音表意手段主要是聲調(tone),還有語調及重讀和輕讀。我愛媽你的衣服她不認識我我叫他去我想起來了漢語語音另一特點:音節勻稱,成雙成對。現代漢語雙音節化和四音節化。由於這一特點的影響,漢語詞語和句式往往成雙成對,對偶、對照、排比、反複和重疊多。英譯漢時根據情況可考慮運用漢語的雙音節或四音節。例如:
It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land,which were not silences at all,but motions,stirs,flutters,risings,fallings,each in its own time and matchless rhythm.The land did not move,but moved.The sea was not still,yet was still.Paradox flowed into paradox,stillness mixed with stillness,sound with sound.The flowers vibrated and the bees fell in separate and small showers of golden rain on the clover.譯文:綠草萋萋,白雲冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而並非安靜,因為萬物各以其特有的節奏、或動、或搖、或震、或起、或伏。大地止而亦行,大海動而亦靜。萬寂交而萬籟和,若真若假,若是若非。繁花在微微顫動;蜜蜂一群群地落在三葉草上,有如陣陣黃金雨。