八、英漢詞彙性質對比翻譯(2 / 2)

Through the forest,they found the small village

The government should provide more aid to the people in remote and mountainous areas.英語中with(without)+複合賓語結構,即with(without)+賓語+賓語補足語結構使用十分普遍。這種結構有自己明顯的特征,句中with後的賓語相當於該結構的邏輯主語,其後麵的分詞、形容詞、介詞短語、副詞相當於該結構中的邏輯謂語。該結構用來補充說明附帶情況或細節,通常起狀語或定語的作用。一般來說,漢語中找不到類似句式,該結構可以譯成漢語的動詞結構,而with原有詞義往往不譯出來。例如:

He remained silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發。

Don’t go to bed with the windows open otherwise you’ll catch a cold.不要開著窗戶睡覺,否則你會感冒的。

1.v+表示目的、方向的介詞短語常用來表達漢語的連動式結構他邀請我去他家吃午飯。

He invited me to his house for lunch.我們熱烈歡迎你們參加這次會議。

We warmly welcome you to the meeting.英語中表示目的、方位的介詞本身具有動態特征,可用來表達漢語中謂語動詞的含義。

2.be+具有較含義的介詞結構be+具有較含義的介詞結構,常用來表達漢語中的謂語結構或其他動詞結構。英語中用介詞來表達比較的概念。例如:“above”和“over”這兩個詞都有“more than”、“higher in rank than”等意思,漢語對應的詞義為:“比……高”、“超出”。如:John is rather above the rest of the class in mathematics.與高相應的介詞如“below、beneath、under”等都具有“比……低”、“不如……”等含義。

3.be+介詞固定詞組可表示漢語動詞結構由於介詞在英文中使用頻率較高,有些搭配已成為固定結構,失去原來介詞的特征,而在句中起動詞的作用。這類結構多是介詞+名詞,體現介詞引導的名詞所具有的動態特征。例如:

Who is on duty today?今天誰值班?

We must be on guard against terrorist activities.我們必須警惕恐怖主義活動。

That failure gave me a heavy blow and I was at a loss about my future in the following days.那次失敗使我受到很大打擊,在接下來的一段時間裏,我對自己的前途很迷茫。

(四)詞類轉換是介詞活譯的一個重要手段詞類轉換是介詞活譯的一個重要手段。漢譯英時,在有些情況下,英文中很難找到完全與漢語動詞詞義對應的動詞,運用一些介詞會使問題迎刃而解而且又符合英語語言的規範。例如:

We talked on over fresh tea.我們一邊喝新泡的茶,一邊繼續聊。

They danced to the music.他們隨著音樂翩翩起舞。

Where should tourists go on their first visit to China?第一次去中國旅遊,應該先去哪些地方?