七、表達中的英漢詞序對比(2 / 2)

(2)單詞作狀語修飾動詞時,一般放在所修飾的動詞之後,動詞若有賓語,狀語應放在賓語後,與漢語狀語位置不一樣。如:

They walk slowly.(後置)他們慢慢地走著。(前置)

He regards her closely.(後置)他密切地注視著她(前置)

2.短語作狀語

英語中短語作狀語可放在被修飾的動詞之前或之後漢語中的短語狀語大多數情況下放在動詞前麵,但有時也可放在後麵。如:

The captain looked the boy over from head to foot.(後置)隊長從頭到腳把小男孩打量了一遍。(前置)

Anxious for a quick decision,the chairman called for vote.(前置)因為急於很快做決定,主席提出投票表決(前置)

3.時間狀語和地點狀語

在英漢表達中的對比表示時間和地點的狀語在英漢語言表達中的位置和語序有較大差異。英語裏表示時間和地點的狀語通常置於句末,漢語則習慣置於句中主語之後謂語之前;當時間和地點同時出現時,英語是先地點後時間,而漢語正好相反;無論是時間狀語還是地點狀語,英語中的詞序是從小到大,而漢語是從大到小。如:

He remained faithful from beginning to end.(後置)

他自始至終都忠心耿耿。(前置)

He lived in a small town in California in1978.

他1978年住在加利福尼亞的一個小鎮裏。

The poet died on Monday morning in July1986.

這位詩人於1986年7月的一個星期一的早晨去世了。

詞彙是語句的基本結構單位,詞彙翻譯並不僅僅是簡單的語言轉換,更是透過語言表層去了解其深層的文化內涵。翻譯過程中要準確地確立詞義,完善表達,必須對英漢詞彙存在的異同情況有充分的了解和認識。因此,在學習詞彙的過程中運用對比分析的方法有助於真正領會和掌握英語詞彙的含義及用法,在語言翻譯時有助於提高翻譯效果和質量。