培訓無國界
海外
作者:瑪格麗特·威斯汀
像許多企業一樣,你的企業可能正與海外員工或是需要培訓的下屬一起開拓國際市場。作為HR,你需要為每個新市場製定學習計劃和內容。憑借正確的學習計劃,足夠的靈活性和文化理解,你的核心培訓信息一定可以跨越千山萬水的阻礙。
一致的課程,與文化相關的傳授
“在Cerner,我們的技術培訓課程會跨越許多不同的文化與地域,但是如果涉及到軟性技能或是專業發展類課程,內容就需要根據不同的文化需求來定製”,Amy Moll,Cerner 領導力開發部門的項目經理如是說,“作為全球化的企業,我們努力設計能夠滿足來自各地員工需求的內容,但我們也明白內容必須保持一致以確保所有Cerner的員工能夠接受同樣的信息以及掌握同樣的知識,哪怕這意味著培訓看起來或者感覺上不一樣。”
比如,Moll說基於之前的經驗,公司發現Cerner的國際員工更傾向於參加與自身地域更為相關的培訓並且積極參與。“所以說運用與當地文化相關的場景,案例分析和活動以向員工們展示我們願意基於他們的當地環境定製培訓,並不強迫使用在美國運用的場景和案例分析,這一點非常重要。”Moll解釋說。
Cerner業務促進關係部的高級經理Lindsey Whittaker說道,除了文化和語言差異,還必須考慮當地法律。“我們的學習夥伴和講師總是需要考慮當地的就業法律,這在各個國家都有不同。不同的國家當地的法律對每天的工作時間都有不同的要求,比如歐盟的工作時間標準就規定了員工一天或是一周的預計工作時間。各個地域的管理者需要意識到這些具體區域的不同,而且這些信息將會定製到管理培訓中去。
”為了保證內容與海外學員相關,Moll和Whittaker建議讓非美國員工參與到內容開發的過程中。“最好的方式是讓其他國家的學習者參與到學習活動的設計和開發中來,讓他們參與到早期的過程中。通過這種方式,你才能設計出滿足所有市場需求的課程而不是後麵再去調整。”
貝立茲國際培訓(Berlitz Education)的培訓專家Jan Goedvolk認為:針對不同區域的文化和法律差異設計培訓課程非常重要,這種意識將對培訓效果產生直接的影響並讓國際化企業從中受益。為此貝立茲特別開發了被國際企業培訓師及企業管理者所熱烈推崇的“文化導航儀(Culture Navigator)”在線學習課程,此產品是基於E-learning平台及社會化學習(Social Learning)概念開發的。其中的測評工具:Cultural Orientation Index(COI),被眾多跨國企業用於認證其內部及外部培訓師以確保他們在設計培訓課程及培訓過程中對跨地區文化差異的深刻理解及運用。
這些問題也許並不僅僅是關乎文化,他們也非常實際。Whittaker補充說,“在全球不同的地方,課程也許更適合在較少的受眾,較小的環境下有效運作,事實上員工卻是來自世界各地。如果你以全球性的思維設計整個過程,項目或是課程應該會在美國之外更容易實施,而且能夠更方便的“測試”相關教材。”
Whittaker建議在海外展示最終決定之前應該有全麵的戰略意識。“在最後決定課程或是項目之前,規劃好包括如何在每個區域提升講師的水平。另外,提供一個全球的試點用以收集當地學員的反饋也是一個不錯的注意。這也是很好的機會讓課程在美國或其他地域進行展示前做出必要的修改。”
逐字的對培訓材料進行翻譯
在總部之外的學員常常需要材料的翻譯,但企業卻沒有意識到語言之間微妙差異的重要性,Caruts全球培訓顧問網絡&課程設計,知識和語言解決部門的總監Carolyn Ryffel如是說,“保證運用合適的語言版本/形式。”她說,需要注意以下:
· 中文——中華人民共和國——普通話簡體字;台灣能夠理解普通話,但是他們使用更加古老的繁體字。
· 葡萄牙語——巴西的葡萄牙語和葡萄牙本土不一樣。
·西班牙語——拉丁美洲,“中間地帶”的美洲西班牙語(運用所有國家都能理解的詞彙)和西班牙所說的西班牙語不同。
· 英語——英式還是美式?這確實有不同,在打印材料中這也影響了紙張的大小。“有些概念非常具體以至於他們隻能在原語言環境下理解(常常是英語),” Ryffel說,“同樣,對於像中文這樣的語言來說,正確的翻譯永遠是無盡的爭論;我所知道的一個公司決定不去翻譯任何東西以避免爭議。而且保證以該國喜好的方式運用國家的名號——或者如果這是政治雷區,避免把它寫出來。”