(五)創譯
當原片名的文化聯想不能引起譯語觀眾的共鳴時,譯者有必要照顧譯語觀眾的利益和興趣,根據原片的內容對原片名進行創造性翻譯,使譯名和原片內容相輔相成,從而最大限度地吸引觀眾,(王焰、鄭賢貴:2005)增加影片的票房收益,實現其商業價值,達到文化交流的目的。如果采用直譯法將美國著名電影“Waterloo Bridge”譯為《滑鐵盧橋》的話,觀眾僅能根據其譯名了解一座橋,但無從知曉影片內容的任何信息。如果將其創造性地翻譯為《魂斷藍橋》,觀眾就會聯想到中國兩千多年前發生在“藍橋”的愛情故事,讓觀眾看見中文譯名就知道它是一部帶有悲劇色彩的愛情片。其他類似譯例還有Bathing Beauty《出水芙蓉》、The Misfits《亂點鴛鴦譜》、The Curious Case of Benjamin Button《返老還童》、MrHollands Opus《春風化雨》、Sideways《杯酒人生》、Top Guns《壯誌淩雲》、Gone with the Wind《亂世佳人》、Lolita《一樹梨花壓海棠》、Thelma and Louise《末路狂花》、Man of the House《辣妹保鏢》、Charlies Angels《霹靂嬌娃》、Fugitive《亡命天涯》、Home Alone《小鬼當家》等。
本文從目的論的角度,結合具體譯例分析了英文電影片名的漢譯策略與方法,認為英文電影片名的漢譯必須根據其翻譯的目的和譯文的功能,充分考慮英漢兩種語言的文化差異和心理認知,選擇合適的翻譯策略。具體來講,可采用直譯法、意譯法、音譯法、增譯法以及創譯法,使電影的譯名既忠實於原片內容,又符合譯入語的文化特征、目標受眾的閱讀習慣和文化認知,做到文字優美,言簡意賅,實現影片的文化價值、審美價值和商業價值,達到文化交流之目的。
[參考文獻]
[1] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(01).
[2] 李靜.功能目的論下的電影片名翻譯[J].電影文學,2012(03).
[3] 湯榮.基於目的論的電影片名翻譯技巧[J].長春理工大學學報,2010(11).
[4] 王惠,匡芳濤.目的論與商業效應的契合——英漢電影名翻譯的“源流彙”觀[J].西安外國語學院學報,2008(02).
[5] 王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2005(03).
[6] 張賽妮.目的論與電影片名之翻譯[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2010(01).
[作者簡介] 冉明誌(1967— ),男,四川營山人,碩士,攀枝花學院外語學院副教授。主要研究方向:翻譯理論與實踐、語用學、英語教學。