正文 目的論觀照下的英文電影片名漢譯研究(2 / 3)

根據目的論,所有翻譯活動都是由翻譯的目的決定的,原文文本隻是起到“提供信息”的作用,譯者可根據翻譯的目的從眾多信息中選取需要的信息。因此,在英文電影片名漢譯的過程中,譯者應根據其目的,結合片名的預期功能和譯文讀者的期待,選擇合適的翻譯策略和譯文形式,實現片名的信息功能、文化價值以及商業目的。本文以目的論為理論框架,結合具體例子,從以下幾個方麵討論英文電影片名漢譯的策略和方法。

(一)直譯

直譯是指在語言條件許可時,譯文不僅傳達原文的內容,而且還盡可能完整地保留原文的語言形式的翻譯。直譯法是實現影片信息功能最常用、最行之有效的翻譯方法,其優點在於它能使影片譯名更加直接、忠實地傳遞原片的內容信息,原片名的內容和形式得以保留,甚至達到源語和譯入語的功能重合和字字對應。采用直譯法的英文電影片名漢譯譯例有Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主與七個小矮人》、Dancing with Wolves《與狼共舞》、American Beauty《美國麗人》、Mr& MrsSmith《史密斯夫婦》、Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》、Lion King《獅子王》、Fatal Attraction《致命誘惑》、Letter from an Unknown Woman《一個陌生女人的來信》、The Jurassic Park《侏羅紀公園》、The Tokyo Trial《東京審判》、The First Blood《第一滴血》、Brave Heart《勇敢的心》、Rain Man《雨人》、True Lies《真實的謊言》等。

(二)音譯

音譯是指用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發音的翻譯方法。在不引起譯入語文化曲解的情況下,這種翻譯方法常用於那些由人名、地名或其他專有名詞構成的、觀眾熟悉或具有重要曆史文化意義的片名的翻譯。采用這種翻譯方法的英文電影片名漢譯的譯例有Avatar《阿凡達》、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》、Madam Currie《居裏夫人》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Harry Potter《哈利·波特》、Titanic《泰坦尼克號》、Jane Eyre《簡·愛》、Hamlet《哈姆雷特》、Troy《特洛伊》、Chicago《芝加哥》等。

(三)意譯

當中西方的文化傳統和語言差異使直譯法難以體現電影片名的獨特內在含義,而且使譯語觀眾難以真正理解原片名的內涵,不利於原片名和譯入語片名實現其信息功能、審美價值等方麵的等值時,譯者需要采用意譯法進行翻譯。此時,譯者可以在深入理解和綜合分析的基礎上,結合原片名的內容情節、風格以及文體,采用意譯法,抓住原文的意義,拋開原文的形式,進而起到傳遞原片信息,增加片名感染力的作用。采用這種方法的譯例有My Best Friends Wedding《新娘不是我》、Shrek《怪物史萊克》、Tomb Raider《古墓麗影》、Madison County Bridge《廊橋遺夢》、Tomorrow Never Dies《明日帝國》、Entrapment《將計就計》、The Three Musketeers《豪情三劍客》、The Wedding Night《洞房花燭》、Waterloo Bridge《魂斷藍橋》、Dragon Heart《魔龍傳奇》、Courage under Fire《生死豪情》等。

(四)補譯

在直譯的基礎上,譯者有時可根據影片內容,運用增詞的方法對片名進行翻譯,使譯名更加符合譯語觀眾的心理期待,而且譯名形神兼備,自然貼切。如果譯者直接把電影Patton翻譯成《巴頓》的話,由於漢英語言的差異和信息缺失,觀眾很難聯想到這部影片的真正故事情節。如果采用增詞法將其譯為《巴頓將軍》的話,觀眾一看到這個譯名馬上就會聯想到二戰中的那個著名的巴頓將軍。類似的譯例還有Garfield《加菲貓》、Philadelphia《費城故事》、Cats & Dogs《貓狗大戰》、The Break Up《分手男女》、Psycho《驚魂記》、Terminator《魔鬼終結者》、Pretty Woman《風月俏佳人》、Sleeping Hollow《沉睡穀傳奇》、Tarzan《人猿泰山》、Speed《生死時速》等。