“應該是我羞愧,”他答道,“或者說應該由我來承擔一切。可是你真的沒懷疑過嗎?這可能嗎?——在最近或是早些時候,你都沒有懷疑過?”

“我向你保證,我絲毫都沒懷疑過。”

“這有點兒奇怪,有一次我差點兒——我倒希望是這樣做——這樣就會好一些。不過我經常做錯事,有時還是很荒謬的事。如果我把我知道的都告訴你,也許這個錯就會小一些。”

“現在沒必要後悔了。”愛瑪說。

“我希望說動我舅舅來倫多爾斯,”弗蘭克又說道,“他想見見她,等坎貝爾一家回來以後,我們將去倫敦跟他們見麵。我想,在那兒我們要待到可以把她帶到北方去的時候。可是現在,我離她那麼遠——這不叫人難受嗎,伍德豪斯小姐?從和好的那天起,我們直到今天早上才見麵。你不同情我嗎?”

愛瑪非常親切地表示了她的同情,他竟然更加高興,嚷了起來:“啊,順便問一句,”忽然又放低聲音並顯得一本正經,“奈特利先生身體好嗎?”他停住不說了。她臉上泛起了紅暈,大笑著。“我知道你看了我的信,我想你也許還記得我對你的祝福。讓我也向你祝賀吧,說實話,聽到這個消息,我非常關心也非常滿意。他是個我不敢隨便評價的人。”

愛瑪很高興,希望他繼續說下去,可是他的話一下子又轉到了他自己關心的事及簡的身上去了,接下來他又說道:

“你見過這麼好的皮膚嗎?又嫩又光滑,而白又不是蒼白的那種,麵頰紅潤,再加上黑色頭發和睫毛的映襯——給人一種特別的美!女人能有這樣的皮膚,還真是不容易。”

“我一直都羨慕她的膚色,”愛瑪調皮地說,“可是,我記得以前你還嫌她皮膚蒼白呢。這應該是在我們第一次談起她的時候說的,你忘了嗎?”

“啊!沒有——那時候我真沒禮貌!我怎麼能……”

可當他一想起這些,又不由得哈哈大笑起來,愛瑪忍不住說:

“我想,當時你有點兒窘困,想拿我們大家開玩笑,還覺得這樣特別有意思。我敢肯定是這麼回事,這樣做對你來說也算是種安慰。”

“啊!不,不,不——我怎麼能做出這種事呢?那時候我很慘的!”

“還沒慘到忘記拿人取樂的地步吧,你是不是覺得把我們大家都蒙在鼓裏,是件非常開心的事?不過話說回來,要是我在你那種情況下,我也覺得這麼做很好玩,我們的性格還真有點像。”

他竟向她鞠了一躬。

“即使我們在性格方麵不像,”愛瑪露出深有感觸的表情馬上補充說,“我們的命運也還是有點像的,是命運讓我們各自遇到了比我們自己還要優秀的人,並走到了一起。”

“對,對,”他高興地回答,“不過,對於你來說,不是這樣。沒有人比你更優秀了,而對於我來說,這完全對。她簡直是個十全十美的天使。你看,她的一舉一動不都像個天使嗎?你瞧她喉部的輪廓,瞧她看著我父親時的那雙眼睛。”他忽然低下頭用耳語對愛瑪說道:“你聽到了一定會很高興,我舅舅打算把我舅母的珠寶全都給她,還要把它們再重新鑲嵌一下。我決定用其中一些做成一個頭飾,戴在她那烏黑的頭發裏一定很美。”

“真的很美。”愛瑪答道,她說得那麼真誠,以致他感激地脫口而出:“這次又見到你,看到你的臉色這麼好,我非常開心!我怎麼都不會錯過這個機會,即使你不來,我也肯定會去哈特費爾德看你的。”

其他人都在說著孩子,維斯頓太太講了昨晚這孩子似乎有點兒不舒服,她很擔心。她覺得自己可能有點兒過分敏感,但她確實很擔心,差點兒派人去把佩裏先生請來。她有些不好意思,可是維斯頓先生也一樣深感不安。不過,10分鍾後,孩子就完全好了。這就是這件事的經過,伍德豪斯先生聽了很感興趣。她想到了派人去請佩裏,他非常讚同,隻是她沒派人去,他卻感到遺憾。“如果孩子看上去有一點兒不舒服,哪怕隻是一會兒,也應該去把佩裏請來。再早做準備也不會嫌早,再說佩裏也不會嫌麻煩的。他昨晚沒來,有點兒可惜,因為,雖然孩子現在看上去不錯——可以說很好——但如果佩裏來了,也許會更好。”

“佩裏!”弗蘭克·丘吉爾聽到這個名字,對愛瑪說道,同時想引起簡的注意。“我的朋友佩裏先生!他們說佩裏先生什麼?他今天早上來過?他怎麼來的?備了馬車沒有?”

愛瑪聽到,馬上就明白了他的意思。她跟著大笑起來,這時,簡的臉色表明:盡管她裝作沒聽見,其實聽到了他說的話。

“我做了一個奇怪的夢!”他嚷了起來,“每次想到它都會忍不住要笑。她能聽見我們說話,伍德豪斯小姐。我能從她的臉頰、她的微笑、她那副茫然皺眉的樣子看出來。看她,你看不出來嗎?夢裏,她信裏告訴我那一段段往事在她眼前閃過——整件事的經過都展現在了她麵前——盡管她假裝在聽別人說話,但卻在注意別的事情。”

簡一時忍不住大笑起來,等到她朝他轉過身來時,臉上還留著笑意,她不好意思地用低沉而平穩的聲音說:

“你怎麼還記著這些事,真叫我吃驚!記憶有時候是會冒出來——可是你怎麼能主動勾起這些回憶呢!”

他可以用許多很有趣的話來回答她,可是愛瑪在這場爭辯中,卻站在簡的一邊。在離開倫多爾斯的時候,她自然而然地把這兩個男人做了個比較,盡管她看見了弗蘭克·丘吉爾感到很高興,而且也確實把他當朋友來看待,可是,她現在卻強烈地感受到奈特利先生的品性更優秀一些。有了這個比較,她不由得又想起奈特利的種種優點,這使她這一天的快樂達到了最高點。